Deze aan Wordfast Classic gewijde website is niet meer bijgewerkt sinds versie 5. Inmiddels is versie 7 al weer een hele tijd beschikbaar en zijn er allerlei functies toegevoegd die niet op deze website worden beschreven. Deze website blijft handig voor mensen die zich snel willen inlezen in het Nederlands maar ga voor recente informatie naar www.wordfast.com. Daar vindt u – weliswaar in het Engels – alle informatie over Wordfast Classic en over de recentere producten Wordfast Professional, Wordfast Anywhere en Wordfast Server.


De universele, open vertaaltool

Welkom op de Nederlandstalige Wordfast-site. Ik heb deze site geopend op verzoek van Yves Champollion, de maker van Wordfast, maar ben verder onafhankelijk van Yves en Wordfast. Klik hier als u Yves' eigen Engelstalige Wordfast-site wilt bezoeken.

Er zijn twee belangrijke technologieën voor het geautomatiseerd vertalen van elektronische documenten: MT (Machine Translation) en CAT (Computer-Aided Translation).

MT-toepassingen vertalen hele documenten tegelijk en geven een wisselend resultaat. Lang niet slecht bij het vertalen van Franse en Duitse teksten in het Engels, altijd teleurstellend als Nederlands de doeltaal is. MT-vertalingen worden gratis op het internet aangeboden door bijvoorbeeld FreeTranslation, Systran, Reverso en Google.

CAT-toepassingen delen een te vertalen tekst op in segmenten ter grootte van bijvoorbeeld een alinea en gaan dan in een database op zoek naar identieke of vergelijkbare segmenten en de eerdere vertalingen daarvan. Marktleider in CAT-pakketten is het Duitse Trados, andere bekende pakketten zijn Déjà Vu, Transit, SDLX en IBM Translation Manager.

Deze site is geheel gewijd aan de CAT-tool Wordfast, het geesteskind van de anarchistisch-geniale vertaler Yves Champollion, die een groot deel van de functies van Trados Workbench heeft weten te vangen in een Word-sjabloon van rond de 2 MB.

Wordfast voegt een werkbalk en een menu toe aan Microsoft Word voor PC en Mac. Hierdoor houdt de vertaler alle functies van Word tot zijn beschikking - denk aan macro's en aan spellingscontrole - terwijl er een groot aantal bijzonder handige functies wordt toegevoegd, zoals de mogelijkheid om termen op te zoeken in woordenboeken, woordenlijsten, andere Office-toepassingen en op het internet. Dit maakt het programma ook heel geschikt voor literaire vertalers.

Wordfast is een universele vertaaltool, want Yves Champollion doet zijn uiterste best om platformonafhankelijk te programmeren en zorgt er steeds voor dat Wordfast de vertaalgeheugens van de concurrentie kan openen, importeren en exporteren. Verder zorgt Yves ervoor dat bijna alle talen van de wereld worden bediend.

Wordfast is open, omdat de vertaalgeheugens en woordenlijsten van Wordfast gewone tekstbestanden zijn, die met elke tekstverwerker zijn te openen, te bewerken en te maken.

Wordfast is veel goedkoper dan vergelijkbare programma's. Yves Champollion wordt omringd door een grote groep vertalers die gratis support verlenen, zijn handleidingen vertalen en Wordfast-sites in hun eigen taal opzetten.

Wordfast is onafhankelijk, en daar houden we van bij Eloquo. Klik hier als u meer wilt weten over deze mooie vertaaltool.


Alle handelsmerken zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren. Microsoft, Word, Excel, Access en PowerPoint zijn handelsmerken van Microsoft Corp. TRADOS en Translator's Workbench zijn handelsmerken van TRADOS GmbH. Wordfast en +Tools zijn handelsmerken van Yves Champollion.