Het beroep van vertaler is door het internet grondig veranderd. Corresponderen is in deze eeuw een kwestie van minuten in plaats van dagen en we hoeven de deur niet meer uit om een term na te zoeken. Tegenwoordig kan iedereen met een computer en een internetverbinding zich vertaler noemen – of een vertaalbureau beginnen. De prijs van vertalingen is hierdoor onder druk komen te staan. U profiteert daar natuurlijk van maar de kans dat u een slechte vertaling ontvangt is ook groter dan ooit.
Ik kan me als fulltimer die kwaliteit wil leveren niet veroorloven om aan de onderkant van de markt mee te spelen en zoek daarom alleen klanten die kunnen instemmen met redelijke tarieven en deadlines. Die website of brochure waar u maanden aan hebt gewerkt, hoeft toch niet écht voor een habbekrats en in twee dagen te worden vertaald? Mijn soepele vertalingen in puntig, wervend en correct Nederlands zijn nog steeds zeer betaalbaar en snel terugverdiend.
Ik ben gespecialiseerd in het vertalen van zakelijke teksten, marketing- en webteksten en teksten op het gebied van PR, IT, kunst en cultuur, gastronomie, toerisme, consultancy, logistiek en HR. Voor veel andere onderwerpen kunt u ook bij me terecht maar voor juridische en medische teksten moet ik u verwijzen naar specialisten. Een mens kan niet overal goed in zijn. Ik ben geboren in Amsterdam en vertaal uitsluitend in het Nederlands. Ik ben beschikbaar voor vertalingen Frans-Nederlands, Engels-Nederlands en Duits-Nederlands.