W o r d f a s t® H a n d l e i d i n g

Herzien voor Wordfast v. 3.35   ~   © 2001, 2002 Yves Champollion

Handleiding versie 5 juni 2002
Vertaald door Gerard (www.eloquo.nl)
Geredigeerd door Anja (aylodge@nedcons.com)

 

Inhoud

 

Inleiding................................................................................................................................ 2

Wordfast installeren............................................................................................................ 3

Wordfast verwijderen....................................................................................................... 3

Wordfast upgraden.......................................................................................................... 4

Gebruiksaanwijzing............................................................................................................. 4

Functionaliteit....................................................................................................................... 7

Vertaalgeheugen.............................................................................................................. 7

Tools (Hulpprogramma's).............................................................................................. 11

Setup (Instellingen)........................................................................................................ 12

Kwaliteitscontrole........................................................................................................... 22

Woordenlijsten............................................................................................................... 23

Terminologieherkenning................................................................................................ 24

Woorden tellen en factureren............................................................................................ 25

Excel-, Access-, PowerPoint-, HTML- en PDF-bestanden............................................... 25

Speciale behandeling........................................................................................................ 26

Niet-latijnse talen............................................................................................................ 26

16-bits talen (Chinees, Japans, Koreaans)................................................................... 26

Bestanden met tags...................................................................................................... 28

Koppelingen................................................................................................................... 29

Help-bestanden.............................................................................................................. 30

Voetnoten....................................................................................................................... 30

Velden en objecten........................................................................................................ 30

Vertaalbare velden......................................................................................................... 30

Bladwijzers.................................................................................................................... 31

Woordenboek................................................................................................................ 32

Context zoeken.............................................................................................................. 33

Vertaalgeheugens beheren............................................................................................... 33

Registreren........................................................................................................................ 33

Probleemoplossing............................................................................................................ 34

Appendix I.......................................................................................................................... 38

Segmentatie................................................................................................................... 38

Vertaalgeheugen............................................................................................................ 39

Appendix II.......................................................................................................................... 40

Appendix III......................................................................................................................... 40

 


Inleiding

 

Wordfast is Computer-Aided Translation (CAT) software. Het pakket combineert twee technologieën: segmentatie en vertaalgeheugen (Translation Memory, TM). Lezers die deze termen niet kennen dienen eerst Appendix I te lezen voor een korte inleiding.

 

Wordfast beschikt over een functie voor real-time kwaliteitscontrole (Quality check, QC), compleet met spellingcontrole, grammaticacontrole en een geavanceerde woordenlijstfunctie. Deze aan te passen functie controleert de juistheid van spelling en terminologie van een vertaling. Dat is een grote sprong voorwaarts in de CAT-wereld. Anders gezegd, de terminologie van de klant kan eenvoudig in Wordfast worden ingevoerd. Alle segmenten worden tijdens het vertalen gecontroleerd op consistentie met de terminologielijsten. Bovendien kunnen documenten batchgewijs aan een kwaliteitscontrole worden onderworpen. Projectmanagers kunnen daardoor over gedetailleerde rapporten over de kwaliteit van spelling en terminologie van hun documenten beschikken.

 

Wordfast werkt binnen Microsoft Word™, maar andere Microsoft Office™ documenten zoals die van Microsoft Excel™, Microsoft Access™ en Microsoft PowerPoint™ en HTML-bestanden kunnen ook worden vertaald. De bestandsindeling van Wordfasts vertaalgeheugen is open – Wordfast TM's kunnen worden bekeken en/of bewerkt met Word™, Excel™, Access™ en vele andere populaire programma's. Bovendien opent Wordfast TM's die aan de TMX-standaard voldoen, zoals die van TWB (Trados Translator's Workbench), DéjàVu, Star Transit, en SDLX, de TMW- en TXT-bestandsindelingen van TWB en de EXP-bestanden van IBM Translation Manager. Wordfast is ook compatibel met bestanden die van tags zijn voorzien. Hierdoor is het het aangewezen programma om bestanden te vertalen die zijn voorbereid met tags van bijvoorbeeld RWS Rainbow en Trados.

 

Al deze functies zitten verstopt in een compacte Wordsjabloon. Vertaalbureaus kunnen Wordfast naar hun medewerkers e-mailen om ze in een mum van tijd van CAT-software te voorzien. Projectmanagers kunnen een TM voorbereiden met koppelingen naar woordenlijsten, functies voor kwaliteitscontrole, spelling, etc., zodat freelance vertalers automatisch voldoen aan de specificaties van een project, zonder dat ze zelf iets hoeven in te stellen.

 

Wordfast werkt onder Microsoft Word 97, Microsoft Word 2000 en Microsoft Word 2002 (XP) voor PC's, en onder Microsoft Word 98 en Microsoft Word 2001 voor de Macintosh. (MacIntosh-compatibiliteit vergt mogelijk een paar aparte handelingen op uw systeem, verander uw instellingen zoals omschreven in het hoofdstuk Probleemoplossing). Tot en met 20 gebruikers kunnen in een local area network hetzelfde vertaalgeheugen en achtergrondgeheugen delen.

 

Wordfast kan lokaal of in een netwerk worden gekoppeld met pakketten voor machinevertaling (Machine translation, MT), waardoor machinevertaling beschikbaar is wanneer geen match in het TM wordt gevonden.

 

Wordfast biedt gevorderde gebruikers een groot aantal hulpprogramma's waarmee complexe taken kunnen worden uitgevoerd, zoals het (batchgewijs) segmenteren en voorvertalen van Word-, Access-, PowerPoint- en Excel-bestanden, het optimaliseren van vertaalgeheugens, het analyseren van projecten, het controleren van consistent terminologiegebruik van verschillende vertalers, het ontwikkelen en integreren van projectspecifieke macro's etc.

 

We hopen van harte dat deze professionele tool zal bijdragen tot een prettige, efficiëntere werkomgeving. Al uw opmerkingen en suggesties zijn welkom. Het is per slot van rekening uw respons die Wordfast heeft laten uitgroeien tot de leidende professionele vertaaltool.

 

 

 

Wordfast installeren

Automatisch installeren

Automatisch installeren is mogelijk als:

 

1.        Macro's waren ingeschakeld toen dit document werd geopend;

2.        Wordfast.dot zich bevindt in dezelfde map als wordfast.doc (dit document). Dit is normaal gesproken het geval indien u de hele wordfast.zip heef uitgepakt in dezelfde folder.

 

 

Handmatig installeren

Wordfast.dot moet niet worden geopend als een document, maar moet worden toegevoegd aan de lijst van Microsoft Wordsjablonen. Ga als volgt te werk:

Sluit Microsoft Word. Kopieer Wordfast.dot naar de map Opstarten van Microsoft Word met de Verkenner. Deze map bevindt zich normaal gesproken op de volgende locatie:

 

Microsoft Word 97  ...\Program files\Microsoft Office\Office\Opstarten

Microsoft Word 2000  ...\Windows\Toepassingsgegevens\Microsoft\Word\Opstarten

Windows NT: ...\WinNt\Profielen\Gebruikersnaam\Toepassingsgegevens\Microsoft\Opstarten

Windows 2000: ...\Documenten en instellingen\Gebruikersnaam\Toepassingsgegevens\Microsoft\Word\Opstarten

Mac: ...:Microsoft Office 98:Opstarten

 

Opmerking 1: Als Microsoft Word, wanneer dan ook, vraagt of u veranderingen in de Wordfast-sjabloon wilt opslaan, dan is het antwoord altijd nee. De Wordfast-sjabloon (wordfast.dot) moet ongewijzigd blijven.

Opmerking 2: Indien u problemen hebt met het vinden van de map Opstarten van Microsoft Word: start Microsoft Word, kies Extra/Opties en klik op het tabblad Standaardmappen (of Locaties Bestanden). Onthoud de locatie van de map Opstarten.

Opmerking 3: Met Wordfast.dot in Opstarten wordt Wordfast elke keer geactiveerd als Microsoft Word™ wordt gestart. Wordfast.dot kan ook naar Sjablonen worden gekopieerd. U kunt de sjabloon dan activeren door het dialoogvesnter Extra/Sjablonen te openen. Klik op Toevoegen, kies Wordfast.dot en klik op OK. Open Wordfast.dot nooit als een Word document.

Opmerking 4: De MAC-gebruiker leze de notitie over voldoende geheugen aan Microsoft Word toewijzen in het hoofdstuk Probleemoplossing en de opmerking aangaande PPC registration database bestand-voorkeuren.

Opmerking 5: Word 2000 of later: stel het beveiligingsniveau in als laag in Extra/Macro/Beveiliging en start Microsoft Word opnieuw.

Opmerking 6: Microsoft Word 97 gebruikers: raadpleeg het hoofdstuk Probleemoplossing over Microsoft Word 97.

Opmerking 7: Indien u twee verschillende versies van Microsoft Word op dezelfde vaste schijf hebt, gebruik dan twee exemplaren van Wordfast, één in de map "Opstarten" of "Sjablonen" van iedere versie van Microsoft Word. Op deze manier krijgt elke wordfast.dot zijn eigen ini-bestanden, waarin ook het eigen licentienummer wordt bewaard. Elke versie van Word genereert een apart installatienummer in Wordfast. Vraag daarom voor elke versie van Word een aparte licentie voor Wordfast aan.

 

Start Microsoft Word. Er verschijnt een werkbalk met blauw-groene pictogrammen. De pictogrammen op de Wordfast-werkbalk zijn: Next segment (Volgende segment), Copy source (Kopieer bronsegment), Expand (Segment uitbreiden), Shrink (Segment inkrimpen), Translate (Vertaal), End (Einde vertaalsessie), Previous placeable (Vorige placeable), Copy placeable (Kopieer placeable), Next placeable (Volgende placeable), Dictionary (Woordenboek), Contexts (Context), Glossary (Woordenlijst), Memory (Vertaalgeheugen), Quality check (Kwaliteitscontrole), Quick clean-up (Kleine schoonmaak) en Wordfast.

Wordfast verwijderen

Automatisch verwijderen

Automatisch verwijderen (installatie ongedaan maken) is mogelijk indien macro's waren ingeschakeld toen dit document werd geopend.

 

 

Handmatig verwijderen

Sluit Microsoft Word. Vind en verwijder Wordfast.dot, Wordfast.doc, en Wordfast.ini. van uw vaste schijf.

 

Wordfast upgraden

Automatisch upgraden

Download de nieuwste wordfast.zip en herhaal de installatieprocedure.

Handmatig upgraden

1.        Sluit Microsoft Word.

2.        Vervang de bestaande Wordfast.dot door de nieuwe.

 

U wordt geadviseerd uw bestaande wordfast.ini niet te verwijderen tijdens een upgrade. Uw bestaande instellingen en licentienummer blijven dan bewaard. Bovendien is het verstandig om de naam van de oude wordfast.dot te wijzigen (bijvoorbeeld in wordfast.old). U hebt dan een back-up waarop u in geval van problemen kunt terugvallen.

 

Bezoek regelmatig http://www.champollion.net of http://geocities.com/wordfast/ om te controleren of u met de laatste versie werkt.

 

Gebruiksaanwijzing

Wordfast configureren bij het eerste gebruik.

Klik op het laatste pictogram (die met de ) op de Wordfast-werkbalk. Klik op het tabblad Translation memory in het venster dat zich opent. Klik op New om een nieuw vertaalgeheugen te maken Er wordt u gevraagd om de ISO-codes op te geven van de in het TM gebruikte bron- en doeltaal. Als Wordfast het TM (een Word-document in tekstindeling) heeft gemaakt, wordt u gevraagd het een naam te geven en op te slaan. Sluit tenslotte het Wordfast-venster.

U kunt een TM voor net zoveel vertalingen gebruiken als u wilt. We raden u echter aan om per talencombinatie en/of klant een apart TM te gebruiken, zoals wordt uitgelegd in het hoofdstuk Vertaalgeheugens beheren.

 

Een eenvoudige vertaalsessie geschiedt in twee fasen.

1. Vertalen:

A.      Open het te vertalen document in Microsoft Word en klik op Next.

Het bronsegment wordt weergegeven tegen een blauwe achtergrond. (Merk op dat segmenten worden gescheiden door paarse tekens, zoals {0>, die nooit mogen worden verwijderd of bewerkt). Het onderste veld (groen, geel of grijs) is het doelsegment. Indien Wordfast een exacte match of een fuzzy match vindt, dan worden de resultaten weergegeven tegen een groene of gele achtergrond. In alle andere gevallen is het veld grijs en leeg. Type uw vertaling in het doelsegment, dus alleen in het onderste (groene, gele of grijze) veld en nergens anders.

 


{0>

This is my first translation.

<}80{>

C’est ma première traduction.

<0}

 

Klik op Next of druk op Alt+Pijl-omlaag om het huidige segment te bevestigen en naar het volgende segment te gaan. Let op: druk nooit op Enter of Tab om een vertaald segment te bevestigen. Bron- en doelsegmenten mogen geen alineamarkeringen, tabs en pagina-einden bevatten.

B.       Vertaal het document. Klik steeds op Next om een segment te bevestigen.

Klik op End of druk op Alt+End om een vertaalsessie te beëindigen. Als u het laatste segment van een vertaling bevestigt, dan beëindigt Wordfast de vertaalsessie automatisch.

C.       Als het gehele document is vertaald, dan kan het worden geredigeerd (proeflezen, spellen en nabewerken). Zie opmerking 1 hieronder. Om een segment te verbeteren, drukt u op Alt+Pijl-omlaag om het te openen, maakt u de verbetering en drukt u op Alt+End om het segment te sluiten.

 

2. Schoonmaken: Na het proeflezen klikt u op het Wordfast-pictogram, daarna op het tabblad Tools (Hulpprogramma's), selecteer het vertaalde document in de bestandenlijst en klik op Clean-up. (Indien u voor een vertaalbureau werkt, dan kan u gevraagd worden deze stap over te slaan. U stuurt dan het gesegmenteerde document terug zonder het schoon te maken). Antwoord alleen met "Yes" op de "Update memory" vraag indien u het document hebt geredigeerd zonder de segmenten te hebben geopend en gesloten.

 

Opmerkingen:

1.        Zorg er tijdens het redigeren altijd voor dat verborgen tekst zichtbaar is. De brontekst en segmentscheidingstekens zijn dan steeds zichtbaar en kunnen minder eenvoudig worden gewist. Ctrl+Komma biedt een snelle manier om Verborgen tekst weergeven in- en uit te schakelen indien u wilt weten hoe het eindresultaat eruit zal zien. Maar schakel altijd Verborgen tekst weergeven weer aan als u verdergaat met redigeren. Zorg dat u bekend bent met de vele opties van het tabblad Weergave in Extra/Opties van Word.

2.        Tijdens een vertaalsessie kunt u Wordfast dwingen om door u geselecteerde tekst te accepteren als het eerstvolgende segment. Selecteer een vertaaleenheid en druk op Shift+Alt+Pijl-omlaag. Dit is handig als u bijvoorbeeld een deel van een document wilt overslaan. De te selecteren tekst zal zich normaal gesproken verderop in het document bevinden. Maar onthoud dat u ook tekst binnen het huidige segment kunt selecteren, waardoor u een segment feitelijk kunt laten inkrimpen.
Wordfast ziet losstaande nummers niet als vertaalbare items, en segmenteert ze daarom niet. U kunt dergelijke losstaande nummers selecteren om Wordfast te dwingen ze te segmenteren. Maar in dit speciale geval zou Shift+Alt+Pijl-omlaag zelfs werken zonder dat de losstaande nummers zijn geselecteerd. Onthoud ook dat u in de Doos van Pandora de opdracht "SegmentAll" kunt aanschakelen die Wordfast dwingt alle losstaande nummers te segementeren.

3.        Wordfast zal altijd de vertaaleenheid (Translation Unit, TU) met het hoogste match-percentage voorstellen, indien Wordfast meer dan één match vindt. Druk op Alt+Pijl-links/Alt+Pijl-rechts voor een overzicht van de tien beste matches in het TM, gesorteerd op match-percentage.

4.        Lees het hoofdstuk Probleemoplossing, indien de computer of Microsoft Word per ongeluk wordt afgesloten tijdens een vertaalsessie.

5.        U kunt ook zonder TM werken (indien u, waarom dan ook, geen voorstellen wilt zien of niet wilt dat Wordfast het TM bijwerkt). Druk op Shift+Alt+M om op elk moment het TM in- en uit te schakelen.

6.        Eventuele bladwijzers in de bronsegmenten worden grijs gemarkeerd weergegeven. Zie het onderdeel Bladwijzers voor meer uitleg.

 

Er zijn drie verschillende manieren om een segment te sluiten en een vertaalsessie te beëindigen.

 

Shift+Alt+End                                      sluit het actieve segment zonder het op te slaan in het TM.

Alt+Delete                                            verwijdert de inhoud van het doelsegment, sluit dan de segmenten (en de sessie) en herstelt het bronsegment zoals het voor segmentatie was.

 

Pictogrammen/sneltoetsen (MAC-gebruikers: Ctrl vervangt Alt in de sneltoetscombinaties)

 

Expand (Segment uitbreiden)             (Alt+PgDn) breidt een segment uit voorbij het ingestelde Einde Segment Leesteken (End of Segment Punctuation, ESP). Onthoud dat een segment niet kan worden uitgebreid voorbij een alineamarkering, pagina-einde, tab of tabelcel.

Shrink (Segment inkrimpen)             (Alt+PgUp) maakt de opdracht Segment uitbreiden ongedaan.

Copy (Kopieer bronsegment)             (Alt+Ins) overschrijft het doelsegment met het bronsegment.

Translate (Vertaal)                              vertaal automatisch tot een niet-exacte match wordt gevonden.

Contexts (Context)                               (Ctrl+Alt+C) doorzoekt het achtergrondgeheugen (Background Translation Memory, BTM) en het TM en geeft alle TU's weer waarin de geselecteerde tekst voorkomt. Wordfast zoekt standaard naar context in de bronsegmenten. Indien u echter tijdens een vertaalsessie een term in het doelsegment selecteert, dan zal Wordfast naar context in de doelsegmenten zoeken.

Dictionary1                                          (Ctrl+Alt+D) zoekt een woord of uitdrukking op in het eerste actieve externe woordenboek.

Dictionary2                                          (Ctrl+Alt+F) zoekt een woord of uitdrukking op in het tweede actieve externe woordenboek.

Glossary (Woordenlijst)                     (Ctrl+Alt+G) zoekt een woord of uitdrukking op in de woordenlijsten.

Memory (Vertaalgeheugen)               (Ctrl+Alt+M) geeft de inhoud van de relevante TU boven het voorgestelde segment weer.

Kwaliteitscontrole                               (Shift+Ctrl+Q) schakelt real-time kwaliteitscontrole uit en aan tijdens een vertaalsessie.

Quick-clean (Kleine schoonmaak) (Ctrl+Alt+Q) maakt een document schoon zonder het vertaalgeheugen opnieuw bij te werken. (De werkelijke, volledige schoonmaak voert u uit met de knop Clean-up op het tabblad Documents van Wordfast/Tools.)

Ctrl+Alt+L                                           Krimpt uw segment in vanaf links om het eerste woord of nummer buiten het segment te houden. Bijvoorbeeld, als uw segment begint met een genummerde lijst, zoals:
                1.0 Hoofdstuk Een
dan slaat deze functie het eerste nummer over en ziet het segment er als volgt uit:

                Hoofdstuk Een

Ctrl+Alt+X                                           verwijdert de inhoud van het doelsegment.

Ctrl+Alt+Ins                                        kopieert de kenmerken en de opmaak van het bronsegment naar het doelsegment. Dit is handig als u tekst in een geopend doelsegment hebt geplakt met een ander lettertype of een andere opmaak.

Shift+Alt+Pijl-omlaag                        dwingt Wordfast de door u geselecteerde tekst te segmenteren.

Shift+Ctrl+G                                        laadt de woordenlijsten in de werkbalk als ze kleiner zijn dan 200 Kb.

F6/Shift+F6                                          zoekt c.q. zoekt opnieuw in de woordenlijst op de werkbalk.

Alt+Pijl-omhoog                                  brengt u terug naar het voorgaande segment.

Alt+Pijl-links/Alt+Pijl-rechts         geven, indien meer dan één match in het TM is gevonden, de vorige/volgende TU weer, gesorteerd op match-percentage.

Ctrl+Alt+Pijl-links/rechts               selecteert de vorige/volgende placeable in het bronsegment. Ctrl+Alt+Pijl-omlaag voegt de geselecteerde placeable in op de positie van de cursor. Een placeable is een onvertaalbaar element dat simpelweg naar het doelsegment kan worden gekopieerd.

F2                                                           selecteert de bladwijzer op de positie van de cursor in het bronsegment.

F4                                                           kopieert de geselecteerde bladwijzer naar de positie van de cursor of naar de geselecteerde tekst in het doelsegment.

Ctrl+Komma                                        schakelt Verborgen tekst weergeven aan en uit. Dit stelt u in staat snel het eindresultaat te beoordelen en dan weer terug te gaan naar het volledige beeld. U kunt alleen echt veilig redigeren, spellen, etc. als de verborgen tekst zichtbaar blijft.

Alt+F12                                                 kopieert tijdens een vertaalsessie elke geselecteerde tekst (vanuit elk willekeurig Word-document) naar het actieve doelsegment.
Tekst wordt in het doelsegment geplakt op de plaats van de cursor als daar geen selectie is gemaakt. Tekst wordt aan het eind van het doelsegment geplakt als er binnen of buiten het segment een selectie was gemaakt of als de cursor buiten het doelsegment was geplaatst.
Als de geplakte tekst niet de juiste opmaak heeft, dan kunt u die met Shift+Ctrl+Ins uit het bronsegment naar het doelsegment kopiëren.

 

Opmerkingen:

1.        TWB kan door Wordfast gesegmenteerde en vertaalde bestanden schoonmaken (en vice versa). Wordfast-vertaalgeheugens kunnen door middel van TMX-bestanden worden gedeeld met onder meer TWB, DéjàVu™, Cypresoft™ en Transit™.

2.        Druk op Shift+Alt+Ins om het doelsegment uit een boven het huidige segment weergegeven TU te kopiëren naar het nieuwe doelsegment.

3.        Gebruik de volgende methode om bepaalde gedeelten van een document onvertaald te laten: maak een nieuw opmaakprofiel, bijvoorbeeld "Untranslatable". Pas dit opmaakprofiel toe op onvertaalbare gedeelten van het document. Ga naar Wordfast/Setup en geef dit opmaakprofiel op in het tekstvak External tag style name(s) op het tabblad Ext.

 

Functionaliteit

Vertaalgeheugen

 

Bestanden vertaalgeheugen

In dit hoofdstuk leert u hoe u een bestaand TM kunt openen, een nieuw TM kunt maken, hoe u uw vertaalgeheugens kunt onderhouden en hoe u kenmerken kunt instellen. Tijdens het maken van een nieuw TM vraagt Wordfast u voor de bron- en doeltalen taalcodes op te geven die aan de ISO-norm voldoen Deze codes bestaan uit 5 tekens: 2 tekens voor de taal, dan een liggend streepje en dan 2 tekens om de lokale variant aan te geven (of "01" als er geen lokale variant is).

Het is mogelijk om het actieve vertaalgeheugen los te koppelen. Klik op Open en vervolgens op Cancel. Wordfast zal u vragen of u het bestand wilt loskoppelen. Indien u met ja antwoord is er niet langer een vertaalgeheugen geselecteerd. Het is mogelijk een vertaalsessie zonder vertaalgeheugen te starten, maar Wordfast vraagt u wel dat te bevestigen.

 

Hier volgen enkele taalcodes. Een completere lijst van taalcodes die aan de ISO-norm voldoen kunt u vinden op www.lisa.org. Ga naar de site en zoek "TMX" of ga direct naar http://www.lisa.org/standards/tmx/tmx.htm en klik op "References".

 

AF-01 (Afrikaans)

FA-01 (Farsi)

NO-01 (Norwegian)

AR-01 (Arabic)

FI-01 (Finnish)

PL-01 (Polish)

BE-01 (Byelorussian)

FR-CA (French, Canada)

PT-BR (Portuguese, Brazil)

BG-01 (Bulgarian)

FR-FR (French, France)

PT-PT (Portuguese, Portugal)

CA-01 (Catalan)

HR-01 (Croatian)

RO-01 (Romanian)

CS-01 (Czech)

HU-01 (Hungarian)

RU-01 (Russian)

DA-01 (Danish)

IN-01 (Indonesian)

SH-01 (Serbo-Croatian)

DE-AT (German, Austria)

IS-01 (Icelandic)

SK-01 (Slovak)

DE-CH (German, Switzerland)

IT-CH (Italian, Switzerland)

SL-01 (Slovenian)

DE-DE (German, Germany)

IT-IT (Italian, Italy)

SO-01 (Sorbian)

EL-01 (Greek)

IW-01 (Hebrew)

SQ-01 (Albanian)

EN-CA (English, Canada)

JA-01 (Japanese)

SV-01 (Swedish)

EN-GB (English, UK)

KO-01 (Korean)

TR-01 (Turkish)

EN-US (English, USA)

LT-01 (Lithuanian)

UK-01 (Ukrainian)

ES-AR (Spanish, Argentina)

LV-01 (Latvian)

VI-01 (Vietnamese)

ES-CL (Spanish, Chile)

MK-01 (Macedonian)

ZH-CN (Chinese, PRC)

ES-ES (Spanish, Spain)

MT-01 (Maltese)

ZH-SG (Chinese, Singapore)

ET-01 (Estonian)

NL-BE (Dutch, Belgium)

ZH-TW (Chinese, Taiwan)

EU-01 (Basque)

NL-NL (Dutch, Netherlands)

 

 

Wordfast opent behalve TM's met een Wordfast-bestandsindeling ook vertaalgeheugens met de TMX-indeling, de eigen TMW-bestandsindeling en de TXT-exportbestandsindeling van TWB en de EXP-bestandsindeling van IBM Translation Manager.

Bijvoorbeeld, om een Wordfast-vertaalgeheugen in TWB te gebruiken: 1. Klik op Export In Wordfast om het actieve TM te exporteren als een TMX-bestand. 2. Maak in TWB een nieuw TM met de juiste talen. Gebruik in TWB File/Import om het TMX-bestand in het nieuwe TM te importeren.

 

Opmerking 1: Wordfast vraagt als u een TMX-vertaalgeheugen opent of u het wilt converteren naar een Wordfast-vertaalgeheugen in Unicode. Het gebruikelijke antwoord is nee (klik op OK). Werk alleen met vertaalgeheugens in Unicode als er geen andere mogelijkheid is. Unicode is niet nodig voor de meeste alfabetische talen.

 

Opmerking 2: Het is aan te bevelen de TMW-bestanden van TWB te reorganiseren voordat u ze inleest met Wordfast (Open het vertaalgeheugen in exclusieve modus met TWB en klik dan op het menu Bestand/Reorganiseren). Desalniettemin is TMX de aanbevolen bestandsindeling voor het uitwisselen van vertaalgeheugens met andere TM-software.

 

 

Onderhoud vertaalgeheugen

Het tabblad Service (Onderhoud) in Wordfast/Translation memory biedt vier hulpprogramma's voor het beheren van vertaalgeheugens:

 

1.        Druk op de knop Reorganize (Reorganiseren) om een TM te reorganiseren en te indexeren. Deze handeling verwijdert overbodige spaties waardoor een TM zo klein mogelijk wordt. Wij raden u aan een TM te reorganiseren voor u het per e-mail verstuurt. Schakel Force default attributes (Gebruik standaardkenmerken) in om de TM-kenmerken van het actieve TM te overschrijven met de standaardkenmerken voor vertaalgeheugens. De standaardkenmerken voor vertaalgeheugens kunnen afwijken van de kenmerken van het actieve TM die worden weergegeven op het tabblad TM attributes (TM kenmerken).

2.       Druk op de knop Merge (Samenvoegen) om een Wordfast-TM toe te voegen aan het actieve TM. TM's die worden samengevoegd kunnen identieke TU's bevatten. Wordfast reorganiseert een TM direct na het samenvoegen. Alle overbodige (dubbele) TU's worden dan verwijderd. Voeg een bestaand TM samen met een nieuw, leeg TM om dubbele TU's te verwijderen. Dubbele TU's kunnen ontstaan indien er buiten Wordfast om in een TM wordt gewerkt.

3.        Druk op de knop Reverse (Omkeren) om bron- en doeltaal om te wisselen. Het TM kan dan worden gebruikt om in de omgekeerde richting te vertalen.

 

Vertaalgeheugen comprimeren

Deze functie biedt de mogelijkheid om selectief TU's uit het actieve TM te verwijderen volgens bepaalde logische criteria.

 

Wordfast genereert direct voor het comprimeren, reorganiseren of samenvoegen van een TM een BAK-bestand.

 

Vertaalgeheugenkenmerken

Op het tabblad TM Attributes kunnen vijf kenmerken voor een vertaalgeheugen worden ingesteld. Het eerste kenmerk is gereserveerd voor de User ID, bestaande uit de initialen en de naam van de gebruiker. De overige vier kenmerken kunnen worden aangepast. We adviseren om de structuur van het voorbeeld van Wordfast te volgen, zodat TM's optimaal onderling uitwisselbaar blijven. Het tweede kenmerk wordt dan gereserveerd voor Subject (Onderwerp) en het derde voor Client (Klant). Maar het staat u uiteraard vrij om de kenmerken volgens uw eigen specificaties in te stellen. Druk op de knop Sample (Voorbeeld) om een serie standaardinstellingen en -waarden te laden die u vervolgens kunt aanpassen.

 

 

Geef een kenmerknaam op in het bijschriftgebied (links naast de vervolgkeuzelijst). Klik in het bijschriftgebied en bewerk de kenmerknaam.

 

Klik in een vervolgkeuzelijst en bewerk de waarden van de kenmerken met de volgende toetsen:

 

·         Insert, om een waarde toe te voegen;

·         Enter, om een waarde te bewerken;

·         Delete, om een waarde te verwijderen.

 

De actieve waarde van een kenmerk is de waarde die wordt weergegeven in de vervolgkeuzelijst.

 

Waarden bestaan uit een ezelsbruggetje (een afkorting van 2, 3 of 4 letters) gevolgd door een spatie en het eigenlijke begrip. Wordfast legt feitelijk alleen de afkortingen in het TM vast om redundantie te minimaliseren.

 

Kenmerken worden opgeslagen in de koptekst van het TM. Wordfast legt tijdens een vertaalsessie de afkortingen van alle actieve waarden vast in elke nieuwe of bijgewerkte TU. Indien u een vertaalsessie onderbreekt en in Wordfast/Translation memory/TM attributes de actieve waarden van de kernmerken wijzigt, dan ontvangen de TU's vanaf dat moment de nieuwe waarden. Dit heeft geen effect op de bestaande TU's.

 

Indien u een serie kenmerken hebt ingesteld voor vertaalgeheugen TM1, en u wilt deze kenmerken ook gebruiken in een ander bestaand vertaalgeheugen, bijvoorbeeld TM2: open TM1 en klik op Copy (Kopiëren) in het tabblad TM attributes. Open TM2 en klik op Paste (Plakken) in het tabblad TM attributes. Merk op dat deze verandering in TM2 geen effect heeft op reeds bestaande TU's. Door op de knop Copy (Kopiëren) in het tabblad TM attributes te klikken, worden de huidige kenmerken opgeslagen in het huidige ini-bestand in de Wordfast-instellingen. Dit zijn de standaardkenmerken die voortaan worden gebruikt in elk nieuw TM.

 

Het is mogelijk om de kenmerken van de TU's van een compleet TM te overschrijven met andere kenmerken en waarden. Dit doet u door kenmerken op het tabblad TM attributes in te stellen en op Copy te klikken. Vervolgens selecteert u op het tabblad Service het vakje Force default attributes (Gebruik standaardkenmerken) en drukt u op Reorganize. Het hele TM wordt dan gereorganiseerd en de standaardkenmerken zullen worden toegepast op alle TU's.

 

Sancties toepassen aan de hand van kenmerken.

Sancties zijn cijfers tussen haakjes achter de vertaalgeheugenkenmerken of hun waarden. Zie ook de voorbeeldkenmerken. Een sanctie verlaagt het match-percentage van een TU die in het TM wordt gevonden. (Indien Wordfast een 100% match in het TM vindt, maar één van de TU-kenmerken heeft een sanctie van 5, dan wordt het match-percentage verlaagd naar 95%).

 

Wordfast kent twee soorten sancties: absolute sancties en relatieve sancties.

 

Absolute sancties: worden ingesteld voor de waarden van een kenmerk (d.w.z., de elementen in de vervolgkeuzelijst). Wanneer Wordfast een TU met dat kenmerk voorstelt, dan krijgt de TU de bijbehorende sanctie.

Voorbeeld: uw eigen Gebruikers-ID is JV Joost Vondel. U importeert 200 TU's in uw TM die afkomstig zijn van een andere vertaler wiens Gebruikers-ID GR Gerrit Reve is. U wilt dat op TU's, afkomstig van Gerrit Reve een onvoorwaardelijke sanctie wordt toegepast van 5.

Maak of bewerk de waarde GR Gerrit Reve van het kenmerk User ID, zodat die er als volgt uitziet GR Gerrit Reve (5). Vanaf dat moment krijgt elk voorstel op basis van een door Gerrit Reve gemaakte TU, een sanctie van 5. TU's van Gerrit Reve worden dus nooit tegen een groene achtergrond weergegeven.

 

Relatieve sancties: worden per kenmerk ingesteld (in het bijschriftgebied) en gelden voor alle waarden van een kenmerk behalve de actieve waarde. Relatieve sancties worden toegepast indien een bepaald TU-kenmerk verschilt van de actieve waarde van dat kenmerk, zoals is ingesteld op het tabblad TM Attributes.

 

Voorbeeld: u past een relatieve sanctie van 8 toe op het kenmerk User ID. Bewerk het kenmerk User ID zodat er User ID (8) komt te staan. Voortaan wordt op TU's met een User ID die verschilt van de actieve User ID – waarschijnlijk uw eigen ID – een sanctie toegepast van 8, ongeacht de vertaler van wie de TU's afkomstig zijn.

 

Absolute en relatieve sancties zijn cumulatief. Dus, als op de waarde Gerrit Reve al een absolute sanctie van 5 is toegepast, en er op het kenmerk User ID een relatieve sanctie van 8 wordt toegepast, dan krijgt een TU van Gerrit Reve een sanctie van 13.

 

De eigenlijke bedoeling van sancties is, dat een TU die normaal gesproken tegen een groene achtergrond zou worden weergegeven, nu niet tegen een groene maar tegen een gele achtergrond wordt weergegeven. De vertaler is op dat moment extra op zijn hoede. Sancties moeten bescheiden zijn. Een sanctie van 2 volstaat al om een groene achtergrond te verhinderen. Als meerdere sancties cumuleren, zouden te hoge individuele sancties erin resulteren dat het match-percentage onder de fuzzy-limiet uitkomt. Sancties voor TU's gegenereerd door Machine Translation (Machinevertaling) zijn daarentegen traditioneel streng (10 à 15 is de standaard).

 

De kenmerken zijn ook van belang voor het beheren (extraheren, samenvoegen, ordenen) van een TM. In het hulpprogramma Compress (Comprimeren) van Wordfast/Translation memory kunnen alle TU's worden verwijderd die voldoen aan een bepaald kenmerk.

 

Regels vertaalgeheugen

Deze regels zijn van toepassing als een bestaande TU opnieuw wordt gebruikt of wordt bewerkt, nadat Wordfast hem als 100% match heeft voorgesteld. Een TU wordt opnieuw gebruikt indien u het doelsegment (de vertaling) niet wijzigt. Een TU wordt bewerkt indien u het doelsegment wijzigt. De onderstaande regels worden toegepast nadat u dergelijke 100% matches bevestigt, om de wijze waarop ze in het TM worden opgeslagen te beïnvloeden.

 

De regels worden net als de vertaalgeheugenkenmerken opgeslagen in het TM, en niet in het ini-bestand.

 

Re-using an existing TU (Een bestaande TU opnieuw gebruiken): indien de actieve kenmerken verschillen van de kenmerken van de voorgestelde TU, kunt u kiezen voor het bijwerken van de TU in het TM met de nieuwe kenmerken. Selecteer het vakje "Update existing TU if attributes are different". De gebruikstelling wordt verhoogd, en de bestaande kenmerken van de TU zullen worden vervangen door de nieuwe kenmerken. De tekst in de bron- en doelsegmenten blijft ongewijzigd.

 

Editing an existing TU (Een bestaande TU bewerken): deze functie biedt 4 keuzen:

 

·         Add to TM by overwriting the existing TU (Toevoegen aan TM en bestaande TU overschrijven): de bestaande TU wordt uit het TM verwijderd en de bewerkte TU wordt eraan toegevoegd, m.a.w. de bewerkte TU vervangt de bestaande TU;

·         Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical (Toevoegen aan TM en bestaande TU overschrijven indien de kenmerken identiek zijn): de bewerkte TU wordt toegevoegd aan het TM maar de bestaande TU wordt alleen dan verwijderd als alle kenmerken (zoals, Gebruikers-ID, Klant, Onderwerp, etc.) identiek zijn aan de nieuwe TU;

·         Add to TM; do not overwrite existing TU (Toevoegen aan TM maar bestaande TU niet overschrijven): de bewerkte TU wordt toegevoegd aan het TM en de bestaande TU wordt niet verwijderd, zelfs niet als alle kenmerken identiek zijn. Deze optie genereert dubbele TU's en moet slechts gebruikt worden voor speciale projecten.

·         Do not add to TM (Niet toevoegen aan TM): de bewerkte TU wordt niet toegevoegd aan het TM en de bestaande TU wordt niet verwijderd.

 

Indien Wordfast meer dan één mogelijke vertaling voor een bronsegment vindt, dan verschijnt het match-percentage in blauw, gevolgd door een plusteken. Met Alt+Pijl-links kunt u op dat moment een venster openen met alle gevonden matches en hun kenmerken.

Gebruik in het documentvenster Alt+Pijl-rechts en Alt+Pijl-links om door alle voorstellen te lopen.

 

De eerste match die Wordfast voorstelt is de recentste TU.

Diversen)

Een vertaalgeheugen (bijvoorbeeld WfMemory) genereert de volgende bestanden:

 

WfMemory.Txt

Dit is het vertaalgeheugen. Alleen verwijderen als u het echt wilt weggooien.

WfMemory.Itx

Dit is de index van het TM. Verwijderen geen probleem. Wordfast maakt het bestand indien nodig automatisch opnieuw.

WfMemory.Net

Dit bestand wordt gegenereerd ten behoeve van sessies in een netwerk, maar wordt ook gegenereerd tijdens zelfstandige sessies. Wordfast maakt het bestand opnieuw tijdens iedere sessie. Verwijderen geen probleem.

WfMemory.Bak

Deze back-up van het TM wordt gemaakt voorafgaand aan Reorganiseren, Samenvoegen of Comprimeren. Verwijderen geen probleem.

 

Als u een TM wilt archiveren of verzenden aan een collega, dan is het enige noodzakelijke bestand het .Txt-bestand.

 

Als een vertaalgeheugen verloren raakt (en u hebt kopieën bewaard van uw gesegmenteerde, vertaalde bestanden), weet dan dat u dat TM en de TU's waaruit hett TM bestond opnieuw kunt maken door een Grote schoonmaak in de originele bestanden uit te voeren.

 

Werken in een netwerk

Maximaal 20 gebruikers kunnen in een (LAN) Local Area Network gelijktijdig hetzelfde vertaalgeheugen delen. Daar zijn geen speciale instellingen voor nodig. Open gewoon hetzelfde vertaalgeheugen via het netwerk. Wordfast zal, als enige beperking, het plegen van onderhoud (reorganiseren, comprimeren, samenvoegen) verbieden, indien er meer dan één gebruiker met een TM werkt.

Iedere gebruiker moet een unieke User ID (Gebruikers-ID) hebben ingesteld. De gebruiker moet worden gedefinieerd in Microsoft Word, niet in Wordfast. Kies in Word Extra/Opties of Extra/Voorkeuren en dan het tabblad Gebruikersinformatie. De huidige gebruikersnaam wordt weergegeven op het tabblad TM attributes in Wordfast/Translation memory.

Raadpleeg het onderdeel "Share" voor informatie over het delen van een TM op internet.

 

Tools (Hulpprogramma's)

Alle reeds in Microsoft Word geopende documenten worden bij het starten van Wordfast weergegeven in de lijst op het tabblad Documents. Indien er geen documenten zijn geopend, worden alle documenten in de actieve map weergegeven. Klik op de knop Folder om een andere map te kiezen.

Druk op de knop Clean-up (Grote schoonmaak) om alle segmentatiemarkeringen en bronsegmenten uit de geselecteerde documenten te verwijderen, zodat alleen de vertaalde tekst overblijft. Het TM wordt bijgewerkt indien een doelsegment nog is bewerkt nadat het werd gemaakt. (Bijvoorbeeld bij correcties achteraf, direct in de doelsegmenten.)

Let op: Ctrl+Alt+Q (het pictogram Quick-clean (Kleine schoonmaak) in de Wordfast-werkbalk) maakt een document veel sneller schoon, maar doet dit zonder het TM bij te werken en zonder een rapport te genereren.

 

Druk op de knop Analyze (Analyseren) om geselecteerde documenten vóór het vertalen te analyseren. Er wordt een rapport gegenereerd over het aantal segmenten en woorden en het match-percentage van de segmenten met TU's uit het actieve TM.

Indien een document al gesegmenteerd en vertaald is, dan genereert Analyze een rapport met dezelfde gegevens, gebaseerd op het document zelf, zonder het TM te raadplegen.

 

Druk op de knop Translate (Vertalen) om geselecteerde documenten voor te vertalen met behulp van het actieve vertaalgeheugen. Bronsegmenten zonder match worden naar het doelsegment gekopieerd indien u "CopySourceWhenNoMatch" in de Doos van Pandora hebt opgegeven. Indien u echter de optie Machinevertaling hebt geactiveerd (zie MT), dan ondergaan onbekende segmenten een machinevertaling.

Start na het voorvertalen een normale Wordfast-sessie om uw document op de gebruikelijke wijze te vertalen. U werkt nu sneller omdat het segmenteren en vinden van matches al achter de rug is. Voor het schoonmaken van een dergelijk document gebruikt u Tools/Clean-up. De vraag "Update translation memory?" ("Vertaalgeheugen bijwerken?") beantwoordt u met "Yes".

Let op: Indien Translate wordt gestart in een leeg document, terwijl Excel of Access of PowerPoint op de achtergrond draait, dan wordt het actieve Excel/Access/PowerPoint-document gesegmenteerd en vertaald. Selecteer het vakje Enable machine translation (MT) when no match op het tabblad MT van Wordfast/Setup. Alle segmenten zonder match zullen dan worden vertaald door het externe pakket voor machinevertaling.

 

Druk op de knop Quality check (Kwaliteitscontrole) om een kwaliteitscontrole uit te voeren in alle geselecteerde bestanden. Er wordt voor elk bestand een gedetailleerd rapport van alle QC-fouten gegenereerd en een beknopt overzicht van de fouten in alle bestanden.

 

Het tabblad XTrans! biedt dezelfde mogelijkheden als de knop Translate, maar hier kunnen meerdere TM's, in dezelfde map, worden geselecteerd. Dit biedt u de mogelijkheid documenten voor te vertalen met behulp van uw hele verzameling vertaalgeheugens.

 

Setup (Instellingen)

Gen (General - Algemeen)

q       When translating, set target segment language to (Stel tijdens het vertalen de doelsegmenttaal in op): In de QC-instellingen van Wordfast kan worden ingesteld dat de spelling in de doelsegmenten moet worden gecontroleerd voordat ze worden bevestigd. Wordfast zal, indien u "TM's target language" selecteert, de doeltaal van het TM toepassen op ieder doelsegment (hetgeen overeenkomt met het selecteren van het doelsegment, het kiezen van Extra/Taal/Taal instellen… in Word). Op het moment dat de spellingcontrole wordt uitgevoerd, wordt de juiste taal gebruikt. Als uw doeltaal echter niet voorkomt in de talenlijst van Wordfast of als Wordfast uw specifieke taal om de een of andere reden niet herkent: selecteer dan "Word's default language", kies Extra/Taal/Taal instellen… in het menu van Microsoft Word, en stel de gewenste doeltaal in als standaardtaal. Wordfast past de standaardtaal toe op de doelsegmenten. Indien u "leave unchanged" selecteert, dan zal Wordfast tijdens vertaalsessies geen speltaal toepassen op de doelsegmenten. Zie Appendix II voor een korte uitweiding over dit onderwerp.

q       Fuzzy threshold (Fuzzy-limiet): Dit is het match-percentage dat als ondergrens geldt voor voorstellen uit het TM. Een match met een nog kleiner percentage, wordt als niet gevonden beschouwd. De standaardwaarde is 75. Geldige waarden liggen tussen 50 en 99%.

q       Save toolbar position (Positie werkbalk opslaan): als u de Wordfast-werkbalken verplaatst hebt, kunt u op deze knop klikken om Wordfast de nieuwe vorm en positie van de werkbalken te laten onthouden. Om de breedte van de woordenlijsten te veranderen: open een document, zoek naar een woord in de woordenlijsten met (Ctrl+Alt+G) zodat de lijsten verschijnen. Kies Beeld/Werkbalken/Aanpassen (of klik met de rechtermuisknop op de werkbalken). Pas de breedte van de lijsten aan. Sluit het dialoogvenster Aanpassen. Open Wordfast, klik op de knop "Save toolbar position", sluit het Wordfast-scherm.

q       Link (Nothing, TM, Setup) to documents (Koppel (Niets, TM, Instellingen ) aan document). Het is mogelijk om documenten in Words eigen bestandsindeling te koppelen aan een bepaald TM of ini-bestand. Indien dit is gebeurd, en het document wordt tijdens een latere vertaalsessie geopend met een ander TM of andere instellingen, dan laat Wordfast u kiezen. U kunt dan doorgaan met het huidige TM of de huidige instellingen (de koppeling wordt dienovereenkomstig aangepast), of u kunt het originele TM of de originele instellingen opnieuw laden.
Kies Miscellaneous…/UnLink in het Wordfast-menu of druk op Ctrl+Alt+U om een document te ontkoppelen. Kies Miscellaneous…/ReLink in het Wordfast-menu of druk op Ctrl+Alt+V om een document opnieuw te koppelen.

q       Reset (Standaardwaarden): druk op de knop Reset om alle instellingen van Wordfast op de in de branche vigerende standaardwaarden in te stellen.

 

Het is in principe mogelijk om meerdere combinaties van bron- en doeltalen in hetzelfde TMX-bestand op te slaan. Wij raden u echter aan om slechts één talencombinatie en één vertaalrichting per vertaalgeheugen te gebruiken.

 

Segs (Segments - Segmenten)

q       Delimiter style name (Opmaakprofielnaam segmentscheidingsteken): kies een opmaakprofielnaam voor de segmentscheidingstekens. Druk op de knop Reset op het tabblad Gen, om de opmaakprofielnaam van de segmentscheidingstekens opnieuw in te stellen op de standaardwaarde voor CAT-software. Dit vereenvoudigt het uitwisselen van bestanden met andere vertalers.

q       End of Segment Punctuation (ESP) (Einde Segment Leesteken): kies de leestekens die een zin beëindigen. De standaardinstelling is  . : ? ! § , terwijl § voor tab staat. U kunt ook  paragraph  opgeven, om per alinea te segmenteren. Indien u  sentence  opgeeft, wordt een document gesegmenteerd met behulp van Microsoft Words definitie van een zin. Indien u paragraph of sentence opgeeft, worden de onderstaande drie segmentatieregels uitgeschakeld.

q       A number + an ESP end a segment (Een nummer + een ESP beëindigt een segment): normaal gesproken beëindigt Wordfast een segment niet als een ESP wordt voorafgegaan door een nummer. Schakel deze optie in om deze regel uit te schakelen.

q       An ESP without a trailing space ends a segment (Een ESP zonder volgspatie beëindigt een segment): normaal gesproken beëindigt Wordfast een segment alleen dan, wanneer een ESP wordt gevolgd door tenminste één spatie. Schakel deze optie in om deze regel uit te schakelen.

q       An ESP + a space + a lowercase end a segment (Een ESP + een spatie + een kleine letter beëindigt een segment): normaal gesproken beëindigt Wordfast een segment niet na de combinatie ESP-spatie-kleine letter. Schakel deze optie in om deze regel uit te schakelen.

 

Abbreviations (Afkortingen): geef in dit vak de meest voorkomende afkortingen in uw brontaal op. Wordfast zal een segment niet beëindigen als het laatste woord in deze lijst voorkomt. Scheidt de afkortingen door middel van een komma:

 

 D.,Dr.,M.,Mr.,Mrs.,P.,Pr.,Pres. 

 

Denk eraan dat u met de functie Expand een segment kunt uitbreiden als het segment te vroeg wordt beëindigd door een onbekende afkorting. Bovendien kunt u Wordfast met Shift+Alt+Down dwingen een door u geselecteerde tekst te segmenteren.

 

Files (Bestanden)

·      Select dictionary (Selecteer woordenboek) (alleen voor PC): Wordfast kan worden gekoppeld met externe woordenboeken. Hier kunt u een externe woordenboektoepassing selecteren, zoals bijvoorbeeld Trados Multiterm™, de Harrap's Shorter™, de Collins™ version 100 en Microsoft Encarta™. Druk op de knop Keys (Toetsen) om de reeks toetsaanslagen in te stellen die nodig is om een woordenboektoepassing te raadplegen. (Zie het onderdeel voor details.). Plaats de cursor, tijdens een vertaalsessie of op elk ander moment, op een woord dat u wilt opzoeken, of selecteer een uitdrukking. Druk op Ctrl+Alt+D of klik op het pictogram Dictionary.

·      Select Background memory (Selecteer Achtergrondgeheugen): Een achtergrondgeheugen (Background Translation Memory, BTM) is een alleen-lezen vertaalgeheugen dat door Wordfast wordt doorzocht op een exacte (niet hoofdlettergevoelige) match, voordat het actieve TM wordt doorzocht. Indien een match wordt gevonden in het BTM, dan wordt de vertaler in de statusbalk en door een pieptoon geïnformeerd dat het voorstel afkomstig is uit het BTM. Het is nog steeds mogelijk om te controleren of er een match bestaat in het normale TM. Druk daartoe op Ctrl+Alt+M of op het pictogram Memory. Een eventuele match kan naar het doelsegment worden gekopieerd door op Shift+Alt+Ins te drukken.

 

Ext (Extensions - Extensies)

De pre-segmentatiemacro wordt uitgevoerd tijdens een vertaalsessie, voordat het segment aan de vertaler wordt getoond. De post-segmentatiemacro wordt uitgevoerd tijdens het bevestigen, direct nadat de gebruiker op Alt+Pijl-omlaag heeft gedrukt of op het pictogram Next heeft geklikt maar voordat de TU wordt opgeslagen in het TM.

 

De kwaliteitscontrolemacro wordt uitgevoerd tijdens de QC-verificatie (tijdens een vertaalsessie of daarbuiten). Indien u QC-verificatie toepast op een compleet document, dan wordt deze macro uitgevoerd op elk afzonderlijk segment.

 

Hanteer de Project.Module.Macro-standaard voor het benoemen van macro's, bijvoorbeeld  Normal.Module1.MyNewMacro .

 

Zie Appendix III voor voorbeelden van macro's.

 

Opmerking (alleen voor PC): Indien u, in plaats van een macro, een reeks toetsaanslagen opgeeft, dan voert Wordfast die uit. Geef daartoe "Keys=" op, gevolgd door een tekenreeks zoals beschreven in het onderdeel Toetsaanslagen woordenboek. Bijvoorbeeld,

 

 Keys=L&H;^a{Delete}{SourceSegment}{Home}%tt{MsWord} 

 

zal uw bronsegmenten hardop voorlezen met de text-to-speech functie van de Engelse versie van L&H's Power Translator 7, op het moment dat ze worden gepresenteerd voor vertaling.

 

External tag style name(s) (Opmaakprofielnamen externe tags, opmaakprofielnamen onvertaalbare tekst). Tekstgedeelten waarop de in dit vak opgegeven opmaakprofielen zijn toegepast, wordt niet gesegmenteerd en niet vertaald. Scheid opmaakprofielnamen met een handmatig regeleinde (druk op Shift+Enter).

 

Internal tag style name(s) (Opmaakprofielnamen interne tags, opmaakprofielnamen onvertaalbare items). Deze opmaakprofielen worden gebruikt in bestanden die van tags zijn voorzien. Ze markeren onvertaalbare items binnen vertaalbare tekst.

 

Share

Translation server setup (Configuratie vertaalserver)

 

(Bètaversie)

 

Machine Translation setup (Configuratie machinevertaling)

 

Indien er tijdens een vertaalsessie geen match wordt gevonden, dan kan Wordfast een segment laten vertalen via een dynamische koppeling met een toepassing voor machinevertaling, zoals bijvoorbeeld Systran™, PowerTranslator™ en Reverso™. Dit is alleen mogelijk met machinevertalingsoftware die een eigen menu toevoegt aan het menu van Microsoft Word, waardoor het mogelijk is om geselecteerde tekst, de huidige zin of de huidige alinea te vertalen.

 

MT-modus instellen

 

1.        Selecteer op het tabblad Share van Wordfast/Setup het vakje Menu, sub-menu for MT....

2.        Geef in het vak ernaast de namen van het menu en het submenu op, die de toepassing in Microsoft Word gebruikt om een selectie te vertalen. Dit kan zijn:
 Translate,Selection  of  Systran,Translate  of  Translate,Sentence  etc.
Geef geen volgspatie op na de komma. De komma dient als scheidingsteken tussen de twee menu's. Selecteer het vakje Remove tags before submitting text to MT, als u werkt met bestanden die van tags zijn voorzien en uw MT-pakket geen tags ondersteunt.

3.        Sluit het Wordfast-dialoogvenster. Test een kort zinnetje in Microsoft Word, om te zien of de koppeling goed is ingesteld en de tekst wordt vertaald.

 

Dit is de normale procedure, die werkt bij Systran, PowerTranslator en de meeste andere pakketten. Het is soms een kwestie van proberen om deze functie aan de praat te krijgen. Als deze methode echt niet werkt (Wordfast geeft het volgende bericht weer: "Could not find or activate the following menu + submenu..."), doe dan het volgende:

 

  1. Installeer uw vertaalsoftware en test het. Selecteer een stuk tekst.
  2. Ga naar Extra/Macro/Nieuwe macro opnemen…en begin met het opnemen van een macro. Noem de nieuwe macro WFMT.
  3. Voer de muisklikken uit die vereist zijn om de geselecteerde tekst te vertalen.
  4. Beëindig de opname van de macro.
  5. Ga naar het tabblad Serve in Wordfast/Setup, geef WFMT op in het venster waar u normaal namen van het menu en submenu opgeeft.

 

Belangrijk: Als u vertaalt met het MT-pakket Systran, dan moet de invoegtoepassing die Systran met Microsoft Word koppelt in de map Opstarten staan zodat de de Systran-koppeling al tijdens het opstarten wordt geladen. (Dit is gebeurd als de normale installatieprocedure is gevolgd.) Het is mogelijk dat Systran niet functioneert als de invoegtoepassing pas na het opstarten wordt geactiveerd.

 

Col (Colors - Kleuren)

Op het tabblad Col kunt u kleuren instellen die tijdens het bevestigen kunnen worden toegepast op gesegmenteerde tekst. De originele (automatische) kleur van het document zal worden hersteld tijdens het schoonmaken van de segmenten.

Oeps! U bent een vertaalsessie begonnen met de optie Kleuren ingeschakeld en komt er na een paar segmenten achter dat u helemaal geen kleuren had moeten gebruiken – bijvoorbeeld omdat er in de brontekst kleuren worden gebruikt die ook in de vertaalde tekst te zien moeten zijn. Wordfast gebruikt tijdens het schoonmaken de automatische kleur (zwart, op de meeste systemen) om de doelsegmenten te ontkleuren. Geef in dat geval in de Doos van Pandora de opdracht "LeaveColors" op om Wordfast te instrueren om de kleuren tijdens het schoonmaken niet te herstellen.

 

In het veld Target font geeft u het tijdelijke lettertype voor doelsegmenten op. Deze functie komt speciaal van pas indien u voor het doelsegment niet hetzelfde lettertype kunt gebruiken als voor het bronsegment, bijvoorbeeld als u vertaald van Engels naar Russisch, Frans naar Grieks of Italiaans naar Hebreeuws, Chinees, etc.

 

View (Weergave)

Op het tabblad View kunt u de instellingen van de beeldweergave van Word optimaliseren, zodat u een comfortabele werkomgeving hebt. Onderschat dit onderdeel niet. Overbelasting van de ogen door een gebrekkige werkomgeving eist zijn tol van vertalers. Het kan jammer genoeg wel jaren duren voor u daar achter komt. De volgende instellingen optimaliseren de beeldweergave op het moment dat u een vertaalsessie start. Indien u echter het selectievakje When starting a translation session uitschakelt, laat Wordfast alle instellingen van de beeldweergave ongemoeid, met uitzondering van Verborgen tekst weergeven, omdat die zichtbaar moet zijn.

 

Zoom the Ms-Word window (Word-venster maximaliseren): voor resoluties tot 800x600 (bijvoorbeeld VGA en SVGA) raden wij aan het Microsoft Word-venster te maximaliseren. Voor hogere resoluties (XGA, UXGA) kiest u zelf de instelling die het beste is voor uw ogen, vooral afhankelijk van uw beeldschermformaat (15, 16, 17 inch, etc.).

Zoom the document window (maximaliseer documentvenster): altijd aanbevolen, maar aan de andere kant kan het nodig zijn deze instelling op te heffen als in u meerdere documenten werkt.

Text zoom factor (Zoomfactor tekst): Voor optimale zichtbaarheid stelt Wordfast een zoomfactor van 120 voor voor resoluties tot SVGA en 140 voor hogere resoluties. Uiteraard wordt daarbij uitgegaan van een normale tekst van 10 à 12 punten. Het kan nodig zijn deze instelling aan te passen voor andere letterformaten.

Hide spaces (Verberg spaties): segmentatie vereist dat alle verborgen tekens worden weergegeven. Het verbergen van spaties kan dan verlichting bieden, want al die stipjes zijn behoorlijk vermoeiend. Anderzijds, indien u bijvoorbeeld vaste spaties moet controleren, kan het nodig zijn dit selectievakje uit te schakelen.

Use normal view (Gebruik normale weergave) : Paginaweergave werkt perfect als u beschikt over een 17-inch-beeldscherm met een hoge resolutie (b.v. XGA, 1024x768) en een snelle computer. In alle ander gevallen (en zelfs mét een snelle computer en een groot scherm) is paginaweergave onnodig. Normale weergave is vele malen comfortabeler, speciaal bij het van pagina naar pagina springen en het schuiven door lange documenten, etc. Met normale weergave schuift u rustig door de tekst, en schokkerig schuiven beschadigt werkelijk het gezichtsvermogen. Schakel dit selectievakje daarentegen uit (laat weergave ongewijzigd) indien de pagina-opmaak van belang is.

Wrap to window (Terugloop volgens venster): is van groot belang (maar alleen beschikbaar in normale weergave) om horizontaal schuiven te vermijden wanneer een regel te lang is voor het scherm.

Hide ruler (Verberg lineaal): de lineaal is vaak overbodig maar neemt wel ruimte in beslag wat vervelend is op kleine schermen. Hef deze instelling indien nodig op.

Keep only Standard, Formatting & Wordfast toolbars (Toon alleen Standaard- Opmaak- en Wordfast-werkbalk): gebruik deze functie om automatisch werkbalken te sluiten die alleen maar plaats innemen.

 

Druk op de knop Optimize settings om automatisch de optimale weergave voor uw schermresolutie in te stellen.

Hoe dan ook, u kunt uw weergaveopties altijd wijzigen tijdens een vertaalsessie.

 

Keys (toetsen)

In het vak op dit tabblad kunt u de sneltoetsen van Wordfast aanpassen. Aangezien bijna elk platform zijn eigen eisen stelt, is het vinden van de juiste sneltoetsen een kwestie van proberen. Pas sneltoetsen alleen aan als dat werkelijk nodig is (zoals op bepaalde laptops of in andere force majeure situaties).

De toetsen dragen de volgende namen: a...z, 0...9, f1...f12, numeric0...numeric9 (cijfers van het numerieke toetsenblok), return (entertoets), ctrl, shift, alt, tab, numericadd (plusteken numerieke toetsenblok), numericsubtract (minteken numerieke toetsenblok), numericdivide (deelteken numerieke toetsenblok), numericmultiply (maalteken numerieke toetsenblok), numericdecimal(punt numerieke toetsenblok, period (punt), comma, semicolon (puntkomma), insert, equals (is-gelijkteken), backspace, slash, backslash, singlequote (enkel aanhalingsteken), backsinglequote (enkel aanhalingsteken openen), opensquarebrace (rechte haak openen), closesquarebrace (rechte haak sluiten), spacebar (spatiebalk), down (pijl-omlaag), up (pijl-omhoog), right (pijl-rechts), left (pijl-links), pageup, pagedown, home, end, delete.

 

MAC-gebruikers kunnen naast Ctrl, Alt en Shift.ook de toetsen Command en Option gebruiken.

 

Het selecteren van het vakje Protect segment delimiters from Delete and Backspace (Bescherm segmentscheidingstekens tegen verwijderen) schakelt een routine in die het per abuis verwijderen van segmentscheidingstekens met de toetsen Delete en Backspace voorkomt. Deze functie is alleen actief als de Wordfast-werkbalk geopend is. Een nadeel van het activeren van deze functie is dat het gebruik van de toetsen Delete en Backspace in sommige dialoogvensters van Microsoft Word problemen kan veroorzaken. Deze functie beschermt de segmentscheidingstekens niet tegen andere manieren van overschrijven, dus voorzichtigheid blijft geboden.

 

Indien sommige sneltoetsen niet meer reageren, heeft dat vaak de volgende oorzaken:

 

·         Een probleem met het permanent toewijzen van sneltoetsen. Kies in het menu Weergave van Microsoft Word Werkbalken/Aanpassen/Toetsenbord/Beginwaarden… om alle sneltoetsen terug te zetten op de standaardwaarden.

·         Een ander sjabloon (zie Extra/Sjablonen en invoegtoepassingen… in Word) is actief en gebruikt dezelfde sneltoets.

·         Controleer of u niet per ongeluk een aangepaste sneltoets hebt toegewezen op het tabblad Keys van Wordfast/Setup.

·         Een andere toepassing (bijvoorbeeld een virtueel schermstuurprogramma) gebruikt dezelfde sneltoets.

 

Als u alle bovenstaande methoden hebt geprobeerd en de sneltoetsen werken nog steeds niet, sluit dan Word, wijzig de naam van alle Normal.dot bestanden in Normal.old en start Microsoft Word opnieuw.

 

Misc (Miscellanea - Diversen)

Leestekens bijwerken : indien er een match wordt gevonden met een ander leesteken dan dat in het actieve bronsegment, dan wordt het voorgestelde doelsegment automatisch bijgewerkt met het leesteken uit het bronsegment in plaats van dat uit het TM.

Schakel deze functie uit als u Chinees of Japans als bron- of doeltaal gebruikt.

 

Niet (her)pagineren: deze functie stelt het herpagineren uit van documenten die langer zijn dan n pagina's. Geef een 0 op om deze functie uit te schakelen. Herpagineren bij elk segment kan in grote documenten het hele vertaalproces vertragen. De instelling van Pagineren wordt aan het eind van de sessie teruggezet naar de oorspronkelijke waarde.

 

Helaas zijn kopteksten en voetteksten alleen toegankelijk in Paginaweergave, hetgeen begrijpelijkerwijs pagineren vereist. Handmatig bewerken voegt normaalgesproken slechts een gering aantal regels toe aan een koptekst en veroorzaakt zelden herpaginering. Dat is anders met segmentatie. Dat kan hevig herpagineren veroorzaken. We zijn ons bewust van dit probleem. In voorkomende gevallen kan het noodzakelijk zijn, kop- en voetteksten handmatig te vertalen in overschrijfmodus.

 

Voeg in na elk segment: tekst die hier wordt opgegeven wordt na elk segment ingevoegd. U kunt hier een spatie opgeven of ieder ander teken of tekstfragment.

 

Stopwoorden

Stopwoorden dienen twee doelen:

 

1.        sneller zoeken in de woordenlijsten. Het heeft geen zin om naar stopwoorden te zoeken, terwijl – afhankelijk van de taal meer dan eenderde van de woorden stopwoorden zijn. In "Het heeft geen zin om naar stopwoorden te zoeken." zitten bijvoorbeeld 6 stopwoorden (het, heeft, geen, om, naar, te) en 3 "zware" woorden.
Een beperking is dat stopwoorden wel in de woordenlijsten kunnen voorkomen. Maar Wordfasts woordenlijstsorteerfunctie voorkomt dit probleem;

 

2.        betere fuzzy matching. In fuzzy matches worden verschillen die worden veroorzaakt door stopwoorden minder zwaar gewogen. Stel dat Wordfast moet kiezen tussen twee TU's, die beide in vier woorden verschillen van het actieve bronsegment. Het verschil bestaat voor TU1 uit 3 stopwoorden + 1 zwaar woord en voor TU2 uit 1 stopwoord + 3 zware woorden. Wordfast zal dan TU1 als beste match voorstellen. De andere mogelijkheden kunt u uiteraard altijd oproepen met Alt+Pijl-links en Alt+Pijl-rechts.

 

Een kleine waarschuwing. Fuzzy matching maakt gebruik van complexe algoritmes. Bereid u voor op ettelijke inschattingsfouten, vooral bij segmenten van minder dan vijf woorden. Bovendien wegen stopwoorden sowieso al niet zwaar mee om dat ze vaak klein zijn. De grootste winst van deze functie is dat fuzzy matching in standaardsituaties logischer wordt.

 

Overdrijf het niet en houd de lijst met stopwoorden kort. 200 woorden is echt meer dan genoeg.

 

Deze functie is uitgeschakeld indien u het tekstvak Stopwoorden leeg laat. Dit geld zowel voor de woordenlijsten als voor fuzzy matching.

 

P.B. Pandora's box (De doos van Pandora)

Wordfast probeert te voorzien in de alledaagse behoeften van de vertaler maar er zijn ontelbare speciale situaties die specifieke functies vereisen. In plaats van een eindeloze reeks instellingen met knoppen en selectievakjes, biedt Wordfast een ongepolijste maar efficiënte interface voor het activeren van enkele weinig gebruikte functies. Geef in het tekstvak één of meer van de onderstaande opdrachten op om Wordfast tot bepaalde gedragingen te bewegen. Deze opdrachten zijn hoofdletterongevoelig en worden gescheiden door een alineamarkering (voeg alineamarkeringen in met Shift+Enter).

 

Tijdens een vertaalsessie kunt u alle Pandora-functies in- en uitschakelen door op Ctrl+Alt+P te drukken.

 

AllowEmptyTarget

Laat Wordfast een leeg doelsegment accepteren. Lege doelsegmenten veroorzaken geen speciale problemen, maar in de normale modus wordt er (speciaal voor beginners) gewaarschuwd bij het bevestigen van een leeg segment.

AllowUndo

Wordfast maakt de lijst Ongedaan maken leeg voordat een segment ter vertaling wordt aangeboden. Uiteraard is Microsoft Words functie Ongedaan maken beschikbaar voor alles wat u typt of doet binnen een segment. Maar het – bijvoorbeeld met Ctrl+Z – ongedaan maken van alle stappen die nodig zijn voor het produceren van een segment kan (speciaal voor beginners) catastrofaal uitpakken. Met deze functie kunt u alles wat Wordfast doet ongedaan maken – maar weet wat uzelf doet.

BTMContextsLast

 

Als er een BTM is geselecteerd, wordt dit vertaalgeheugen als laatste gebruikt voor het zoeken naar context, niet als eerste.

CaseDiff=99

Dwingt Wordfast om het match-percentage van een segment van 100 naar 99 te verlagen als er verschillen zijn in hoofd- en kleine letters.

CloseContextsAfterCopy

Sluit het scherm waarin naar context is gezocht nadat een term met Alt+F12 naar het actieve doelsegment is gekopieerd.

ContextWindowArrange

Bij het creëren van een Contextscherm, wordt de Word-opdracht Venster/Alles schikken uitgevoerd om het document en de context naast elkaar te tonen.

CopySourceWhenNoMatch

Is het equivalent van klikken op het Wordfast-pictogram Kopieer bronsegment, indien geen match wordt voorgesteld door het vertaalgeheugen.

DeepBlue

Wordfast voert een exacte/fuzzy zoekopdracht uit in het TM, doorzoekt optioneel een achtergrondgeheugen, zoekt dan met terminologieherkenning in twee mogelijke woordenlijsten en doet dit alles in een fractie van een seconde. Als dit allemaal niets oplevert, dan gaat Wordfast bovendien in het TM op zoek naar uitdrukkingen. Dit kan op langzame systemen erg traag gaan en Wordfast zoekt daarom normaliter niet al te grondig. DeepBlue instrueert Wordfast om op krachtige computers (sneller dan 500 MHz) diepgaand te speuren naar uitdrukkingen.

DoTableHeaders

Wordfast segmenteert normaal gesproken alleen tabellen in het hoofddocument en niet in kop- en voetteksten en in voetnoten e.d., omdat de ervaring uitwijst dat dit crashes kan veroorzaken. U kunt deze opdracht gebruiken om Wordfast te dwingen dergelijke tabellen wel te segmenteren, maar wees voorzichtig.

DropGlossary

Wanneer u een term zoekt met Ctrl+Alt+G of door te klikken op het pictogram Woordenlijst en er rond de gevonden term gelijkaardige termen in de woordenlijst(en) voorkomen, dan klapt de vervolgkeuzelijst uit zodat alle keuzen direct zichtbaar zijn. Sluit de lijst met Enter. Zie de aantekening over de breedte van woordenlijsten.

DropGlossaryAlways

Gelijk aan DropGlossary, maar de vervolgkeuzelijst klapt altijd open na een zoekopdracht.

IncludeListNumbers

Wordfast houdt normaliter nummers met een punt aan het begin van een zin buiten de segmenten, omdat het dan vaak een genummerde lijst betreft. Deze opdracht haalt ze binnen de segmenten. Merk op dat u een nummer alsnog kunt uitsluiten met Ctrl+Alt+L.

KeepCaseAlways

Als een bronsegment in het document volledig in hoofdletters is geschreven, dan wordt een in het TM gevonden doelsegment ook in hoofdletters ingevoegd – omdat dat meestal nodig is. Deze opdracht onderdrukt dit gedrag.

LatinFont="MyFont,12"

Indien het doelsegment in CJK-tekens is geschreven maar ook tekst bevat in latijnse tekens, dan worden het lettertype en de lettergrootte die u in plaats van MyFont,12 opgeeft toegepast op de tekst in latijnse tekens.

LeaveColors

De originele kleuren van een document, die zijn gewijzigd door instellingen op het tabblad Col van Wordfast/Setup, worden hersteld tijdens het schoonmaken van de segmenten. Deze optie voorkomt dit.

MaxContexts=X

Waar X staat voor een getal. Beperkt het aantal contexten tot X.

NoFuzzyContexts

Schakelt het zoeken naar "fuzzy context" uit. De fuzzy context-functie wordt geactiveerd indien u naar context zoekt zonder een term te selecteren.

NoSubFuzzy

Deze opdracht betreft korte segmenten van 2, 3 of 4 woorden. Wordfast probeert korte segmenten voor te stellen die nuttige woorden "lijken" te bevatten, zelfs als hun matchpercentage onder de fuzzy-limiet ligt. Door NoSubFuzzy te gebruiken wordt dit gedrag voorkomen.

Irrelevante voorstellen kunnen probleemloos worden verwijderd met Ctrl+Alt+X.

Propagate1

Wijzigt de functie Kopieer bronsegment dusdanig dat alle in Glossary 1 herkende woorden in het doelsegment worden vervangen door hun vertalingen, indien Terminologieherkenning is ingeschakeld. Deze functie is ook actief in het hulpprogramma Vertalen, maar alleen wanneer geen match is gevonden. Deze opdracht wordt vaak gecombineerd met CopySourceWhenNoMatch

Propagate2

Gelijk aan het bovenstaande, maar gebruikt Glossary 2. De twee functies kunnen samen worden gebruikt.

PropagateCase=X

Waar X staat voor 0, 1, 2 of 3.

0 is de standaardinstelling: de hoofd- en kleine letters uit de woordenlijst worden ongewijzigd ingevoegd.

1 voegt de gevonden termen in in kleine letters.

2 voegt de gevonden termen in in hoofdletters.

3 imiteert de hoofd- en kleine letters van de gezochte term.

PropagateOnlyKnown

Gewoonlijk wordt een bronsegment naar het doelsegment gekopieerd en worden de in de woordenlijsten gevonden termen dan pas in plaats van de originele term ingevoegd. Met deze opdracht worden alleen de gevonden termen, gescheiden door spaties, in het lege doelsegment ingevoegd.

PropagateWhole

Indien een herkende enkelvoudige term eindigt met een jokerteken, dan wordt in het doelsegment het hele woord vervangen en niet alleen het grondwoord. Dus, als er in de woordenlijst affect* = affecter staat, wordt er voor affection in de brontekst, affecter in de doeltekst ingevoegd en niet affection.

ReportFolder="C:MyFolder"

Deze opdracht vertelt Wordfast in welke map de rapporten (Cleanup, Analyze, Translate, etc.) moeten worden opgeslagen.

ReportMany

Gewoonlijk dragen rapporten steeds dezelfde naam en overschrijven nieuwe rapporten de oude. Deze opdracht vertelt Wordfast om een datum aan de naam van het rapport te hangen, zodat elk rapport een unieke naam heeft.

ReportWithTabs

Deze opdracht instrueert Wordfast om in de rapporten in plaats van spaties tabs te gebruiken zodat ze er beter uitzien in een Excel-werkblad.

SegmentAll

Wordfast segmenteert gewoonlijk geen losstaande nummers en andere tekstfragmenten zonder alfabetische tekens. Deze opdracht dwingt Wordfast alles te segmenteren.

ShowBetterMatch

 

WriteBetterMatch

 

DiscreteBetterMatch

Tijdens het met TM2 redigeren van een gesegmenteerd, tweetalig document dat al is vertaald met TM1, kan het zinvol zijn om voorstellen van TM2 te ontvangen, indien deze een hoger match-percentage hebben dan de TU's uit TM1. Indien een betere match wordt gevonden, wordt deze weergegeven boven het segment. U kunt het voorstel uit TM2 naar het doelsegment kopiëren door op Shift+Alt+Ins te drukken.

 

WriteBetterMatch is gelijk aan het bovenstaande, maar het bestaande doelsegment wordt direct vervangen door de betere match. Het match-percentage – het getal tussen het bron- en doelsegment – wordt aangepast.

 

DiscreteBetterMatch is gelijk aan het bovenstaande, maar het bestaande match-percentage – het getal tussen het bron- en doelsegment – wordt niet aangepast.

ShowMemoryAtStart

Deze opdracht toont de matches uit het TM vanaf het begin van een sessie. Dit staat gelijk aan klikken op het pictogram Memory, direct na het starten van een sessie.

Skip>99

In een reeds gesegmenteerd, tweetalig document, worden alle segmenten overgeslagen met een match-percentage hoger dan 99. Ook andere percentages zijn mogelijk.

TermFont="MyFont"

Bepaalt welk lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van de resultaten van Context en voor het weergeven van de woordenlijsten tijdens het bewerken met Word of PlusTools. Vervang MyFont door het lettertype van uw keuze.

TargetFindReplace="Stext","Rtext",/wc,/mc,/ww,/x

Deze opdracht voert een zoek-vervangbewerking uit in het doelsegment, gelijk aan de zoek-vervangdialoog van Microsoft Word. Stext is de gezochte tekst, Rtext is de vervangende tekst.

Opties:

/wc schakelt de optie Jokertekens gebruiken aan

/mc schakelt de optie Identieke hoofdletters/kleine letters aan

/ww schakelt de optie Hele woorden aan

/x, waar x staat voor 1, 2, 3, 4 of 5:

/1 betekent dat deze opdracht wordt uitgevoerd als er een voorstel uit het TM komt;

/2 betekent dat deze opdracht wordt uitgevoerd wanneer het bronsegment wordt gekopieerd met het pictogram of met Alt+Ins (of wanneer CopySourceWhenNoMatch in de Doos van Pandora is ingeschakeld, zie aldaar)

/3 is de optelsom van de bewerkingen van /1 en /2.

/4 betekent dat deze opdracht wordt uitgevoerd tijdens het bevestigen (als de vertaling is opgegeven en de gebruiker naar het volgende segment gaat).

/5 is de optelsom van de bewerkingen van /3 en /4.

 

U kunt net zoveel TargetFindReplace-opdrachten in de Doos van Pandora opgeven als u wilt. De syntax TargetFindReplace= kan zelfs worden vervangen door FR= (hoofdlettergevoelig).

 

Test uw TargetFindReplace-opdrachten grondig (in het dialoogvenster van Zoeken en vervangen van Microsoft Word) in een testbestand.

Wordfasts voorbeeld toont twee TargetFindReplace-opdrachten die zijn ontworpen om in financiële documenten de Angelsaksische scheidingstekens voor duizendtallen en decimalen (komma/punt) te vervangen door hun Franse equivalenten (vaste spatie/komma).

 

Het volgende voorbeeld toont hoe u in de doelsegmenten de spatie voor :;!? kunt vervangen door een vaste spatie:

 

FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3

FR="([a-z,A-Z,0-9])([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3

 

TransparentSegment

Geeft segmenten weer zonder achtergrondkleur (speciaal voor beschadigde of zeer donkere schermen.

UpdateWithQuickClean

Voor het uitvoeren van de Kleine schoonmaak wordt u gevraagd of u alleen uw TM wilt bijwerken zonder het document schoon te maken. Indien u nee zegt, kunt u doorgaan met de gebruikelijke Kleine schoonmaak, dus de normale procedure wordt niet beïnvloed.

 

 

 

De syntaxis van deze opdrachten is complex. Het is daarom aanbevelenswaardig om opdrachten niet steeds in te typen en weer te verwijderen. Laat ze gewoon in de doos van Pandora staan. Voeg eenvoudigweg een liggend streepje of een onderstrepingsteken in om een opdracht uit te schakelen. Anders gezegd, AllowUndo doet het wél, maar Allow_Undo doet niets.

Kwaliteitscontrole

Dit onderdeel van Wordfast gebruikt u voor het configureren van de kwaliteitscontrole (Quality check, QC).

Indien op het tabblad General in Wordfast/Quality check het vakje Acitvate real-time quality check during translation wordt geselecteerd, dan worden alle doelsegmenten in real-time modus gecontroleerd, dat wil zeggen, direct nadat de gebruiker op Alt+Pijl-omlaag heeft gedrukt maar voordat de TU wordt opgeslagen in het TM.

 

Vergeet niet dat u uw eigen QC-macro kunt aanroepen door hem op te geven op het tabblad Ext in Wordfast/Setup. Zie Appendix III voor voorbeelden.

 

Wordfast hanteert de onderstaande procedures als Kwaliteitscontrole wordt gestart buiten een vertaalsessie:

 

1.        Het document is gesegmenteerd: Wordfast controleert de doelsegmenten op fouten in de doeltaal (spelling, grammatica, termen van de zwarte lijst) en vergelijkt bron- en doelsegmenten om mogelijke vertaalfouten (woordenlijst, onvertaalbare termen) op te sporen.

2.        Het document is niet gesegmenteerd: Wordfast controleert de zinnen op fouten in de doeltaal (spelling, grammatica, termen van de zwarte lijst).

3.        In beide gevallen: als de cursor in de eerste zin van het document staat, vraagt Wordfast of u het hele document wilt controleren en een rapport wilt maken, of een kwaliteitscontrole wilt uitvoeren op één segment tegelijk. Wordfast biedt in het laatste geval bij elke fout de mogelijkheid om te corrigeren. Indien de cursor niet in de eerste zin van het document is geplaatst, kiest Wordfast voor stapsgewijze controle.

 

Spelling- en grammaticacontrole is alleen tijdens de real-time kwaliteitscontrole mogelijk (tijdens een vertaalsessie), maar niet in batchmodus, als er een rapport moet worden gegenereerd.

 

Identical untranslatables in source/target segments (Identieke onvertaalbare items in bron- en doelsegmenten). Wordfast kan controleren of onvertaalbare termen, zoals nummers (onderdeelnummer MMX-XZ00), identiek zijn in het bron- en doelsegment. Een onvertaalbare term is in dit precieze geval elke serie letters of lettertekens waarin tenminste één onderdeelnummer voorkomt.

 

Identical tags in source/target segments (Identieke tags in bron- en doelsegmenten). Wordfast kan controleren of interne tags consistent zijn gebruikt in bron- en doelsegmenten.

 

Identical bookmarks (Identieke bladwijzers). Wordfast kan controleren of het aantal bladwijzers in bron- en doelsegmenten gelijk is. Dit is handig als de klant wil dat de bladwijzers uit het brondocument ook in de vertaling voorkomen. Selecteer het vakje Shrink bookmarks (Bladwijzers inkrimpen) om Wordfast te vertellen hoe om te gaan met bladwijzers waarin meer tekst is geselecteerd dan de tekst van het bronsegment. (Dergelijke bladwijzers beginnen voor een bronsegment en/of eindigen na een bronsegment.) Als u deze optie inschakelt, reduceert Wordfast de lengte van een overlappende bladwijzer, zodat hij binnen het bronsegment past. Wordfast negeert overlappende bladwijzers als u deze optie uitschakelt.

Deze functie kent beperkingen. Zie het speciale onderdeel onderdeel Bladwijzers voor meer informatie over het behouden van bladwijzers die segmenten overlappen.

Tijdens het vertalen worden bladwijzers lichtgrijs gemarkeerd weergegeven. Indien een bladwijzer de lengte 0 heeft (hij begint waar hij eindigt) dan wordt hij weergegeven als één middelgrijs gemarkeerde positie. Tijdens het bevestigen herstelt Wordfast de lengte van dergelijke bladwijzers.

Om een bladwijzer uit het bronsegment naar het doelsegment te kopiëren, plaatst u de cursor op de te kopiëren bladwijzer en drukt u op F2. Hierdoor selecteert u de bladwijzer. Plaats de cursor op de plaats in het doelsegment waar u de bladwijzer wilt plakken. Selecteer één woord of meerdere woorden in het doelsegment, indien de bladwijzer langer is dan 0. Druk op F4 om de bladwijzer te plakken. Opmerking: Wordfast wijzigt tijdens het kopiëren de naam van een bladwijzer Bmk1 in het bronsegment in OldBmk1 en noemt de bladwijzer in het doelsegment Bmk1.

 

Woordenlijsten

Bestandsindeling woordenlijsten.

Een Wordfast-woordenlijst is een door tabs gescheiden tekstdocument bestaande uit 2 of 3 kolommen (bronterm, doelterm, optioneel commentaar). In een door tabs gescheiden tekstdocument betekent kolommen dat er tabs tussen de items staan. Indien een tekstdocument wordt geopend met Excel, worden de items over kolommen verdeeld. Indien u het bestand opent met Microsoft Word, dan kunt u de kolommen in tabelindeling laten weergeven. Selecteer daartoe de tekst en kies Tabel/Tekst naar tabel converteren… in Word.

 

Indeling bij opslaan:

Indien de woordenlijst een tabel is in Word, dan moet u die tabel vóór het opslaan converteren. Selecteer de hele tabel in Word met Tabel/Tabel selecteren en zet de tabel om in tekst met Tabel/Tabel naar tekst converteren… en kies Tabs als scheidingsteken. Sla uw document op in tekstindeling (Text-only) of, indien nodig, als Unicode-tekst (Encoded Text).

Als de woordenlijst een Excel-rekenblad is, moet u hem opslaan als door tabs gescheiden tekst (Tab delimited text).

 

Indeling terminologie

Termen kunnen met hoofd- en/of kleine letters worden geschreven. U kunt het jokerteken * aan het einde van een term gebruiken als meerdere uitgangen mogelijk zijn. Dit is een voorbeeld van een Engels-Franse woordenlijst:

 

Maintenance*

Entretien*

Interview*

Entrevue*

minimum wage*

salaire* minim*

 

Druk op Shift+Ctrl+G om tijdens een vertaalsessie beide woordenlijsten in vervolgkeuzelijsten op werkbalken te laden, zodat ze beter te raadplegen zijn.

 

Zwarte lijst

Wordfast kan doelsegmenten controleren op ongewenste woorden en uitdrukkingen. Zoals ook voor de andere woordenlijsten geldt, is deze controle niet hoofdlettergevoelig en kan het jokerteken * worden gebruikt aan het einde van een term. (Noot van de vertaler: deze functie is ook bijzonder handig om de vertaler voor uitglijders te behoeden. Denk aan woorden als file, directory, format, icoon e.d., die gemakkelijk in een vertaling glippen.) De bestandsindeling is tekstindeling (Text-only).

 

Woordenlijsten opgeven

U kunt twee woordenlijsten en een zwarte lijst instellen op het tabblad Glossaries in Wordfast/Quality check. Klik op Select glossary (Selecteer woordenlijst) om een woordenlijst die u wilt gebruiken te zoeken en op te geven. Klik vervolgens op Sort (Sorteren) om de woordenlijst door Wordfast te laten sorteren. U kunt de woordenlijsten openen en bewerken met Word en met PlusTools (indien geïnstalleerd).

 

QC met woordenlijsten

Selecteer het vakje Use for QC (Gebruik voor Kwaliteitscontrole) onder de knoppen Select glossary. Dit zorgt ervoor dat Wordfast tijdens het bevestigen termen uit deze woordenlijst(en) in het bronsegment markeert. Wordfast verwacht voor elke gevonden term in het bronsegment de bijbehorende vertaling in het doelsegment aan te treffen. Indien dat niet het geval is waarschuwt Wordfast de vertaler . U kunt het segment dan bewerken of de waarschuwing negeren.

 

Terminologie toevoegen

Gebruik de sneltoetsen om tijdens of buiten een vertaalsessie termen aan de woordenlijsten toe te voegen. Selecteer de bronterm en druk op Ctrl+Alt+T, selecteer de doelterm en druk nogmaals op Ctrl+Alt+T. Er verschijnt een dialoogvenster waarin u de termen kunt bewerken, van commentaar kunt voorzien en kunt opslaan in de woordenlijsten.

 

Snel termen opzoeken

Plaats tijdens of buiten een vertaalsessie de cursor op een woord en druk op Ctrl+Alt+G om een term op te zoeken in beide woordenlijsten. (Selecteer de tekst van uitdrukkingen.) De woordenlijsten worden in vervolgkeuzelijsten op de werkbalken geladen als ze kleiner zijn dan 200 Kb. Zie ook de uitleg over de breedte van woordenlijsten.

 

Woordenlijsten selecteren/Selectie ongedaan maken

Selecteer een woordenlijst met de knop "Select glossary". Indien u Annuleren kiest in het dialoogvenster File/Open, dan zal Wordfast u vragen of u de selectie van het huidige bestand (de actieve woordenlijst) ongedaan wilt maken.
Merk op dat Wordfast een woordenlijst niet gebruikt indien aan de volgende voorwaarden wordt voldaan: 1. Het selectievakje "Use for QC" onder de naam en het pad van de woordenlijst is niet geselecteerd; 2. Het selectievakje "Search glossary" op het op het tabblad Terminology recognition van Wordfast/Quality check is niet geselecteerd.; 3. De corresponderende Propagate-opdracht is niet ingeschakeld in de doos van Pandora.

 

Terminologieherkenning

Voor terminologieherkenning kan gebruik worden gemaakt van één of beide woordenlijsten. U kunt de minimale grootte van de op te zoeken woorden instellen. We raden u aan om niet te zoeken naar woorden van minder dan 3 letters.

 

De functie Terminology recognition zoekt tijdens een vertaalsessie alle woorden en uitdrukkingen op in de opgegeven woordenlijsten. Gevonden woorden en uitdrukkingen worden blauw gemarkeerd in het bronsegment weergegeven. U kunt nu met Ctrl+Alt+Pijl-links en Ctrl+Alt+Pijl-rechts de herkende termen (en/of onvertaalbare items) in het bronsegment selecteren. Om een geselecteerde term (en andere placeables) verschijnt een rode rand en de vertaling van de term wordt weergegeven op de statusbalk. Voeg de vertaling van de term of de placeable in op de positie van de cursor door op Ctrl+Alt+Pijl-omlaag te drukken.

 

Uitdrukkingen zoeken

Indien de vakjes Enable terminology recognition en Search TM for expression zijn geselecteerd en Wordfast vindt geen exacte of fuzzy match in het TM, dan wordt er in het actieve TM naar uitdrukkingen gezocht. Stel het minimale aantal zware woorden in waaruit een uitdrukking moet bestaan. (Een zwaar woord heeft meer dan 3 letters.) 0 zet deze functie af; het aantal zware woorden moet tussen de 3 en de 9 liggen, 4 woorden wordt aanbevolen.

Wordfast geeft de resultaten van Expression search blauw gemarkeerd weer in de TU waarin de uitdrukking werd gevonden, alsof het een herkende term is. U weet dat het geen herkende term uit de woordenlijsten is, omdat: 1. het veelal een lange uitdrukking is; 2. er na het selecteren met Ctrl+Alt+Pijl-links/rechts geen vertaling op de statusbalk wordt weergegeven, 3. u de uitdrukking normaal gesproken kortgeleden hebt vertaald.

De belangrijkste functie van Expression search is vermijden dat lange uitdrukkingen die vaak in een project voorkomen steeds opnieuw moeten worden getypt. U hebt de mogelijkheid deze uitdrukkingen in een woordenlijst op te nemen. Omdat de TU waarin de uitdrukking voorkomt, wordt weergegeven, kunt u de vertaling van de uitdrukking knippen en plakken. Zie ook de Pandora-opdracht DeepBlue.

 

Woorden tellen en factureren

De manier waarop Wordfast woorden telt, wijkt enigszins af van de statistieken die Microsoft Word levert. Bijvoorbeeld, in de volgende tekst:

L'argent de Louis-Philippe

 

vindt Microsoft Word 3 woorden, terwijl Wordfast er 5 vindt. De meeste vertaalpakketten hanteren een sterk gelijkende manier van woorden tellen. Afhankelijk van de taal, vindt Wordfast gemiddeld 5 tot 15% meer woorden dan Microsoft Word. We adviseren u om duidelijke afspraken te maken over de manier van woorden tellen, voordat u aan een project begint. Maak ook duidelijk of u de woorden in de brontaal of in de doeltaal telt.

 

Excel-, Access-, PowerPoint-, HTML- en PDF-bestanden

HTML - Wordfast kan worden gebruikt voor het vertalen van HTML-bestanden (en van SGML- en XML-bestanden – zie +Tools). Het hulpprogramma +Tools (dat u gratis kunt downloaden van of ) moet van tevoren zijn geïnstalleerd.

 

Bij het starten van een vertaalsessie detecteert Wordfast dat het actieve document een HTML-document is. Wordfast vraagt de gebruiker dan of het document van tags moet worden voorzien. Zeg ja. Wordfast voorziet het document van tags en start de vertaalsessie. Lees eerst het onderdeel Bestanden met tags, als u nog nooit in bestanden met tags heeft gewerkt.

Nadat de volledige vertaling gereed is, kunt u het document schoonmaken met Grote schoonmaak. Op dit moment detecteert Wordfast dat het document oorspronkelijk een HTML-bestand was. De tags worden verwijderd en het document wordt geconverteerd naar de oorspronkelijke bestandsindeling, klaar voor gebruik.

 

Excel, PowerPoint en Access

Deze functie moet voor gebruik worden getest, omdat Wordfast problemen kan hebben met het initialiseren van de noodzakelijke Microsoft Office-koppelingen.

 

1.        Start Excel (of PowerPoint of Access), open het blad (de presentatie of de tabel), plaats de cursor in de cel (of in de dia of in het veld) waar de vertaling moet beginnen. (Let op: ga niet binnen in een cel/vorm/veld, alsof je met bewerken zou willen beginnen – zet alleen de cursor op de juiste plaats en klik één keer.

2.        Ga terug naar Microsoft Word, start een Wordfast-sessie in een leeg document.

 

Om een vertaling te hervatten in een nieuwe vertaalsessie, kunt u in Microsoft Word het laatst vertaalde segment opnieuw openen en op het pictogram Next segment klikken. Hierdoor "weet" Wordfast vanaf welke dia, vorm of record moet worden doorgewerkt.

 

Opmerkingen:

1.        De schrijf- en leestoegang van het externe document moeten onbeperkt zijn.

2.        Deze functie kan samenwerken met Wordfasts vertaalhulpprogramma Xtrans! en de MT-koppeling.

3.        Geef in Excel kolommen of rijen die u niet wilt vertalen een breedte of hoogte van 0.

4.        Voor het vertalen van PowerPoint-bestanden moet u bij voorkeur Word 2000 gebruiken. Deze Word-versie is compatibel met het kleurenschema van PowerPoint. Word 97 kan het kleurenpallet van een PowerPoint-presentatie reduceren.
Geef "NoPowerPointNotes" op in de doos van Pandora, indien u de notities bij de PowerPoint-dia's niet wilt vertalen.

5.        Een document dat wordt gebruikt bij het vertalen van een Excel-, PowerPoint- of Access-bestand wordt aan die toepassing gekoppeld. Kies Miscellaneous…/UnLink in het Wordfast-menu of druk op Ctrl+Alt+U om een document te ontkoppelen. Kies Miscellaneous…/ReLink in het Wordfast-menu of druk op Ctrl+Alt+V om een document opnieuw te koppelen: Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn indien het vertaalde bestand los van PowerPoint moet worden geredigeerd.

 

PDF-bestanden

Indien een PDF-bestand is geopend met Acrobat Reader en u start een vertaalsessie in een leeg Word-document, dan zal Wordfast proberen om de tekst uit het PDF-bestand te importeren (Alleen voor PC's).

Wordfast probeert het hele PDF-document te importeren. Indien u maar een klein deel van het PDF bestand wilt vertalen kunt u dezelfde methode gebruiken als hieronder beschreven wordt voor Mac-gebruikers. Kopieer en plak dan alleen de tekst die u nodig hebt

 

Mac-gebruikers: ga naar het PDF document, klik in de werkbalk Basic Tools van Acrobat Reader op Text Select Tool, kies vervolgens View/Continuous en selecteer dan alle tekst met Edit/Select All. Kopieer de tekst met Edit/Copy. Ga naar Microsoft Word en plak de inhoud van het klembord in een leeg document. Open de lijst met beschikbare macro's met Extra/Macro/Macro's (Alt+F8) en voer de macro WfTextToDoc uit, die zal pogen de alinea's te reconstrueren.

 

Beperkingen: Deze functie kan geen tekst uit grafische bestanden (plaatjes van tekst) converteren, die vaak worden gebruikt in PDF-bestanden. Bovendien kunnen alinea's verkeerd zijn opgemaakt, omdat PDF-importen een harde return (alineamarkering) hebben aan het eind van elke regel. Het is onmogelijk om foutloos te bepalen hoe de alinea's moeten worden gereconstrueerd. Tot slot is de volgorde van de tekst in Word niet noodzakelijkerwijs identiek aan die in Acrobat Reader.

Geef "KeepPDFFonts" op in de Doos van Pandora om de oorspronkelijke PDF fonts in Microsoft Word te gebruiken. Het kan echter zijn dat uw besturingssysteem niet beschikt over de lettertypes die zijn gebruikt in het PDF-bestand.

 

Speciale behandeling

Niet-latijnse talen

U kunt met of zonder Unicode-tekst werken. Zie voor het werken met Unicode-ondersteuning de eerste 2 punten in het onderstaande onderdeel over 16-bits talen.

Indien u geen Unicode gebruikt, en u werkt onder Windows NT4, Windows 95 of Windows 98, dan is het mogelijk dat tekens in de woordenlijsten en berichtvensters niet goed worden weergegeven, hetgeen een beetje hinderlijk kan zijn.

We raden u aan Windows 2000 (of hoger) en Word 2000 (of hoger) te gebruiken met Unicode-vertaalgeheugens, hoewel Wordfast zich op andere platforms ook goed zou kunnen gedragen.

16-bits talen (Chinees, Japans, Koreaans)

Indien u werkt onder een Chinese, Japanse of Koreaanse (CJK) versie van Windows 95/98/NT4 of onder Windows 2000/XP met CJK als standaardlandinstelling voor het systeem (zie de opmerking hieronder), dan zal Wordfast alleen in DBCS-modus werken. Een kleine beperking is de weergave van tekens in de woordenlijsten op de werkbalken van Wordfast. Juiste weergave is afhankelijk van het systeemlettertype.

 

Indien u werkt onder Windows 98 SE/2000/XP en CJK is niet de standaardlandinstelling voor uw systeem, dan kunt u in CJK-talen werken met behulp van de Unicode-standaard.

 

Indien u werkt onder Windows 2000/XP en CJK is niet de landinstelling en de standaardlandinstelling voor uw systeem (bijvoorbeeld Windows 2000 met US English als landinstelling voor het systeem), dan kunt u in CJK-talen werken met behulp van Unicode-vertaalgeheugens en Unicode-lettertypes voor de weergave.

 

Om een DBCS-vertaalgeheugen te converteren naar een Unicode-vertaalgeheugen: open het met Word 2000 of hoger op een CJK-systeem, en sla het op als Unicode-tekst .

 

Houd u aan de volgende punten, als u met Unicode-vertaalgeheugens werkt:

 

1.        Sla een nieuw vertaalgeheugen direct op als Unicode-tekst (of Gecodeerde tekst) en niet in tekstindeling (Text-only). (Converteer een bestaand TM in tekstindeling in een Unicode-TM: open het TM in Microsoft Word alsof het een gewoon document is en sla het op als Unicode-tekst of Gecodeerde text met Bestand/Opslaan als... in Word.

2.        Sla woordenlijsten ook op als Unicode-tekst.

 

DBCS-vertaalgeheugens worden behandeld als normale TM's. Hun bestandsindeling is gewoon tekstindeling (Text-only).

Volg de volgende stappen om een TMX-vertaalgeheugen (TMX is een Unicode-standaard) in DBCS-modus te openen.

 

1.        Open het TMX-vertaalgeheugen in Word onder een CJK-besturingssysteem, alsof het een gewoon document is. U moet bevestigen dat het een Unicode-document betreft, indien Word daarom vraagt.

2.        Pas het juiste lettertype toe, indien de taal niet goed wordt weergegeven. Ga alleen verder als de taal correct wordt weergegeven.

3.        Sla het vertaalgeheugen op in tekstindeling met Bestand/Opslaan als...

 

Open het nieuwe vertaalgeheugen in Wordfast en test het.

 

Opmerkingen:

·         Selecteer voor Japans en Chinees een in de brontaal gebruikte punt in een document in die taal. Kopieer haar (Ctrl+C). Open Wordfast. Ga naar het tabblad Segs in Wordfast/Setup en plak de punt voor de andere leestekens in het vak ESP. (U kunt de latijnse interpunctie beter laten staan.)

·         Voor Japans en Chinees: ga naar het tabblad Segs in Wordfast/Setup en selecteer het vakje An ESP without a trailing space ends a segment. Hierdoor worden ook leestekens zonder volgspatie gezien als het einde van een segment. Schakel indien nodig het vakje Update punctuation op het tabblad Misc van Wordfast/Setup uit.

·         Voor beide standaarden (Unicode en DBCS) geldt dat u op het tabblad Col van Wordfast/Setup een bepaald lettertype (CJK-lettertype) kunt opgeven dat zal worden toegepast op alle doelsegmenten.

·         Ga naar de doos van Pandora op het tabblad Misc in Wordfast/Setup om de resultaten van Context en de woordenlijsten in een bepaald lettertype weer te geven. Voeg de opdracht TermFont="MyFont" toe, met het vereiste lettertype in plaats van MyFont.

 

Een korte checklist om problemen op te lossen:

 

Ik wil in DBCS-modus werken. Ik controleer de volgende punten:

1.        Ik werk onder een CJK-versie van Windows 9x, of onder Windows 2000/XP met CJK als standaardlandinstelling voor het systeem (zie de opmerking hieronder). Ik werk bijvoorbeeld onder een Chinese versie van Windows 98 of onder Windows 2000 met Chinees als landinstelling en standaardlandinstelling voor het systeem.

2.        Ik gebruik Word 97, Word 2000 of hoger.

3.        Mijn vertaalgeheugen is in tekstindeling (niet in Unicode).

4.        Ik gebruik een CJK-lettertype.

 

Ik wil in Unicode-modus werken. Ik controleer de volgende punten:

1.        Ik werk niet onder een CJK-versie van Windows 9x en niet onder Windows 2000/XP met CJK als standaardlandinstelling voor het systeem (zie de opmerking hieronder). Ik werk bijvoorbeeld onder een Franse versie van Windows 98 of onder Windows 2000 met US English als landinstelling.

2.        Ik gebruik Word 2000 of hoger.

3.        Mijn vertaalgeheugen is in Unicode (niet in tekstindeling).

4.        Ik gebruik Unicode-lettertypes voor weergave.

 

Opmerking. Windows 9x-systemen beschikt over lokale versies (zoals Japanse Windows 95). Van Windows 2000 en XP bestaan niet werkelijk lokale versies, hoewel de handleidingen, menu's en Help-bestanden in uw eigen taal kunnen zijn geleverd. Windows 2000 en XP zijn universele besturingssystemen. Om van lokale versie te wisselen, maakt u eenvoudigweg andere instellingen in Configuratiescherm/Landinstellingen. Ga bijvoorbeeld naar Configuratiescherm/Landinstellingen, indien u een Amerikaanse Windows 2000 in China wilt gebruiken, en geef US op als standaardlandinstelling voor het systeem, terwijl u toch met een Chinees toetsenbord blijft werken en Chinese invoermethodes en lettertypes gebruikt.

 

Bestanden met tags

Sommige vertaalbureaus gebruiken speciale software om onvertaalbare elementen in een bestand te markeren met tags. Een tag is in wezen niets meer dan een tekenopmaakprofiel met als stijlkenmerken een opvallende kleur en de opdrachten niet vertalen en niet veranderen.Wat verwarrend kan zijn, is dat tags vaak tags beschermen. Een opmaakopdracht van Word wordt dan gebruikt om opmaakopdrachten uit een andere toepassing ongemoeid te laten. Vertaalbureaus en freelance vertalers dienen te weten dat Wordfast compatibel is met alle gangbare tags, zoals die van Trados en RWS. Hier volgen een paar tips voor het vertalen van documenten met tags. Het onderstaande advies is van groot belang. Het verkeerd behandelen van tags in documenten kan veel ellende veroorzaken.

 

(Bureaus die een vertaler voor de eerste maal bestanden met tags toevertrouwen, dienen de vertaling van het eerste bestand direct na voltooiing na te kijken om zich ervan te vergewissen dat de tags juist zijn behandeld. Indien nodig, dienen er aanpassingen te worden gemaakt, voordat wordt doorgegaan in het project.)

 

Interne tags

De rode tags (meestal met het opmaakprofiel tw4winInternal) zijn intern en worden binnen de vertaling aangetroffen.

 

Voorbeeld                                              The <B>final</B> document.
heeft als Franse vertaling                   Le document <B>final</B>.

 

In dit voorbeeld zijn de tags <B> en </B> verantwoordelijk voor de opmaak in vet. De vertaler heeft de tags juist geplaatst. Op de vertaalde tekst is geen speciaal opmaakprofiel (tw4winInternal of tw4winExternal) toegepast en de tekst blijft dus zwart. Alleen op de tags zelf is dit rode of grijze opmaakprofiel toegepast. Dergelijke opmaakprofielen zijn belangrijk omdat de software voor het automatisch aanbrengen en verwijderen van tags ze gebruiken om onvertaalbare van vertaalde tekst te onderscheiden.

 

Interne tags mogen onder geen beding worden gewijzigd, bewerkt of vertaald. Sommige tags mogen worden toegevoegd of weggelaten indien de vertaling daarom vraagt. In alle andere gevallen is de gouden regel: alle interne tags (meestal ingebed tussen een < en een >) in het bronsegment moeten worden gedupliceerd in het doelsegment en daar op de juiste plaats worden gezet.

 

Om deze interne tags te dupliceren, biedt Wordfast een serie sneltoetsen. Druk op Ctrl+Alt+Pijl-links/Ctrl+Alt+Pijl-rechts om de volgende/vorige interne tag in het bronsegment te selecteren; druk op Ctrl+Alt+Pijl-omlaag om de geselecteerde tag in het doelsegment te dupliceren op de plaats van de cursor. Wen zo snel mogelijk aan deze sneltoetsen. Ze besparen niet alleen veel tijd, ze maken het vertaalproces ook een stuk betrouwbaarder.

 

Indien u het bronsegment naar het doelsegment kopieert en het overschrijft met de vertaling, of als u een bestaand doelsegment bewerkt, zorg er dan voor dat de vertaalde tekst niet de rode of grijze opmaak van de tags krijgt. Indien de cursor direct na de rode of grijze tag wordt geplaatst, wordt alles wat u typt ook rood of grijs. Dit veroorzaakt later problemen. U kunt dit voorkomen door op Ctrl+Spatiebalk te drukken als u uw cursor direct na een tag hebt geplaatst. Het opmaakprofiel Normaal wordt dan weer toegepast en de tekst die u typt zal niet meer de opmaak van de tag krijgen. Ctrl+Spatiebalk is een sneltoets van Microsoft Word om het opmaakprofiel terug te zetten naar het standaardopmaakprofiel Normaal.

 

Dit zijn voorbeelden van correcte en incorrecte vertaaleenheden:

 

Voorbeelden van vertaaleenheden

 

Opmerkingen:

 

The <B>final</B> document is here.

 

Le document <B>final</B>est ici.

 

 

Deze TU is OK.

 

The <B>final</B> document is here.

 

Le document <B>final</B>est ici.

 

 

Probleem: het doelwoord "final" heeft het opmaakprofiel van de interne tag.

 

The <B>final</B> document is here.

 

Le document <B>final</B>est ici.

 

 

Probleem: de eerste tag in het doelsegment heeft zijn (rode) opmaak van interne tag verloren.

 

The <B>final</B> document is here.

 

Le document <B>final est ici.

 

 

Probleem: de tweede tag in het doelsegment ontbreekt (er zou </B> moeten staan, met het opmaakprofiel Interne tag).

 

Wordfast biedt in Kwaliteitscontrole de optie Identical tags in source/target segments (Identieke tags in bron- en doelsegmenten). Wij raden u aan deze QC-optie in te schakelen. Ga naar het tabblad Misc in Wordfast/Setup en geef daar alle niet verplichte tags op in het veld Optional tags. U voorkomt hiermee onnodige waarschuwingen.

 

Externe tags

Tekst in externe tags (bijvoorbeeld met opmaakprofiel tw4winExternal) wordt buiten de vertaling gehouden. Ze mogen, net als interne tags niet worden bewerkt, vertaald, etc.

 

Stop en vraag de klant of het bureau in twijfelgevallen.

Koppelingen

In sommige documenten komen koppelingen voor, bestaande uit een bijschrift. Het bijschrift is in groene enkel of dubbel onderstreepte tekst. Dit bijschrift wordt zonder spatie gevolgd door een uitdrukking in verborgen tekst:

 

For more information, see the Customer Care SectionJump_To_CCS.

 

Het bijschrift Customer Care Section wordt direct gevolgd door de verborgen, niet gespatieerde uitdrukking Jump_To_CCS. De punt na CCS is geen verborgen tekst en hoort dus niet bij de koppeling.

 

Het bijschrift kan worden vertaald, maar de verborgen tekst is het adres van de koppeling en moet daarom niet worden vertaald. Indien er geen match wordt gevonden, raden we u aan het bronsegment naar het lege doelsegment te kopiëren en het te vertalen in overschrijfmodus, zodat de juiste opmaak bewaard blijft. Deze procedure is niet nodig als Wordfast een match vindt. De opmaak wordt dan automatisch goed toegepast.

Help-bestanden

Sommige Help-bestanden maken gebruik van voetnoten voor het opslaan van bepaalde items, zoals trefwoorden, etc. Open het deelvenster voor voetnoten. Plaats de cursor in het deelvenster en vertaal zoals gewoonlijk. Belangrijk: voetnoten die worden voorafgegaan door het teken # mogen niet worden vertaald. Daarom negeert Wordfast ze.

 

Voetnoten

Vertaal een bronsegment dat een noot bevat (een nummer zoals dit2, dat indien u erop dubbelklikt de corresponderende voetnoot opent) op de gebruikelijke wijze. Selecteer dan het nummer en knip het uit het bronsegment met Ctrl+X of Shift+Del. Plak de noot op de juiste plek in het doelsegment met Ctrl+V of Shift+Ins. Gebruik de functie Ongedaan maken van Word indien u een fout maakt. Anders gezegd, na het vertalen van het segment moeten de voetnoten vanuit het bronsegment zijn verplaatst naar het doelsegment – bronsegmenten mogen geen voetnoten bevatten.

Om de tekst van de noten te vertalen beëindigt u de vertaalsessie, opent u het deelvenster voor voetnoten (door te dubbelklikken op het nummer van de noot of in het Word-menu Weergave/Voetnoten) en vertaalt u de voetnoten.

 

Velden en objecten

Een Word-document kan velden en objecten bevatten, zoals hyperlinks, knoppen, figuren, afbeeldingen. Normaalgesproken worden velden alleen vertaald als de klant daar uitdrukkelijk om vraagt. Ze worden gewoonlijk met knippen en plakken in de vertaling gezet. Met de wisseloptie Veldcodes op het tabblad Weergave in Extra/Opties van Word kunt u de weergave van de inhoud van alle velden in- en uitschakelen: u kunt schakelen tussen het resultaat van het veld (een veld is een instructie voor Word, die meestal resulteert in het weergeven van tekst), of de veldcodes zelf, die er bijvoorbeeld als volgt uitzien: { DATECREATION  \* FUSIONFORMAT }. U kunt het pictogram om te schakelen tussen de twee weergaven op een Word-werkbalk zetten. Ga naar het Tabblad Opdrachten in Weergave/Werkbalken/Aanpassen…, klik op Weergave in de lijst en sleep het pictogram {a} naar de werkbank van uw keuze. Of schakel rechtstreeks met de Word-sneltoets Alt+F9.

Het Wordfast-pictogram Kopieer bronsegment is zeer geschikt om een bronsegment met een veld of object naar het doelsegment te kopiëren, indien er geen voorstel uit het TM wordt gepresenteerd. Vertaal in overschrijfmodus en laat velden en objecten ongemoeid. Een laatste methode is het voorzichtig kopiëren en op de juiste plaats plakken van velden en objecten.

 

Vertaalbare velden

Velden bestaan uit een code (selecteer in Word het vakje Veldcodes op het tabblad Weergave in Extra/Opties om de veldcodes weer te geven of schakel direct met Alt+F9) en een zichbare tekst (het resultaat van de veldcode dat wordt weergegeven als deze niet zichtbaar is).

 

Velden waarvan de zichtbare tekst (niet de code zelf) vertaald moet worden.

Een goed voorbeeld zijn hyperlinks: deze velden moeten handmatig van het bronsegment naar het doelsegment worden gekopieerd en moeten dan vertaald worden. Vergewis u ervan dat u het veld zelf vertaalt. Normaalgesproken verschijnen deze velden in een bepaalde kleur, vaak blauw, waardoor het overschrijven van het veld, en alleen het veld, vereenvoudigd wordt.

 

Velden met vertaalbare items in hun code.

De meeste velden kunnen niet, en moeten niet, worden vertaald. Er bestaan een paar uitzonderingen op deze regel: indexvelden en velden met vermeldingen voor de inhoudsopgave ("EX"-, "XE"- en "TC"-velden). Dergelijke velden bevatten een vertaalbaar item tussen de aanhalingstekens, zoals zichtbaar in het volgende voorbeeld: {TE "Translatable text:Page 4 Figure 5" \b \r }

 

Controleer op het op het tabblad Weergave in Extra/Opties van Word of de vakjes Veldcodes en Verborgen tekst zijn geselecteerd.

 

Indien u een segment met vertaalbare velden opent ( en het TM stelt geen match voor), dan selecteert u de placeable in het bronsegment met Ctrl+Alt+Pijl-links/rechts en voegt u het op de juiste positie in het doelsegment in met Ctrl+Alt+Pijl-omlaag. Op dat moment toont Wordfast een dialoogvenster voor "Beschermde input" met het vertaalbare gedeelte van het veld. U kunt uw vertaling invoeren. Indien er een match in het TM wordt gevonden, wordt deze voorgesteld. Druk na het invoeren of bewerken van de vertaling op Alt+Pijl-omlaag of op Enter om de vertaling te bevestigen.

 

U kunt ook het pictogram Kopieer bronsegment of Alt+Ins gebruiken. Als Wordfast een bronsegment met vertaalbare velden kopieert, dan wordt u gevraagd om een vertaling te geven voor elk indexveld.

 

Als u tijdens het proeflezen of redigeren de tekst van een vertaalbaar veld wilt bewerken: plaats de cursor in het veld in het doelsegment, druk op Alt+F8 om het dialoogvenster voor "Beschermde input" te openen. Selecteer – indien er geen match tussen bron- en doelsegment is – het juiste doelsegment met Ctrl+Alt+Pijl-links/rechts. Bewerk en druk op Enter.

 

Bladwijzers

Wordfast is voorzien van twee sneltoetsen om bladwijzers uit het bronsegment naar het doelsegment te kopiëren. De posities van bladwijzers worden tijdens een vertaalsessie grijs gemarkeerd weergegeven, zodat ze beter zichtbaar zijn.

Plaats de cursor op de bladwijzer in het bronsegment en druk op F2 om de bladwijzer te kopiëren. Selecteer één of meerdere woorden in het doelsegment en druk op F4 om de bladwijzer te plakken.

De oorspronkelijke bladwijzer blijft bewaard in het bronsegment, maar de naam wordt gewijzigd in Old+originele naam, terwijl de originele naam nu voor de bladwijzer in het doelsegment wordt gebruikt. Na het schoonmaken ontvangen de bladwijzers hun correcte naam en positie.

 

Indien bladwijzers de segmenten overlappen, moeten deze sneltoetsen niet worden gebruikt. Volg bij twijfel de onderstaande methode.

 

+Tools beschikt over een functie om het begin en einde van alle bladwijzers van tags te voorzien. Tijdens het vertalen moeten deze tags op de juiste plaats in de doelsegmenten worden gezet. (Raadpleeg het onderdeel voor meer informatie over tags.).

Na het vertalen en schoonmaken van de tekst, reconstrueert u de bladwijzers in het vertaalde document met het hulpprogramma Restore bookmarks van +Tools.

 

Verdiep u in het omgaan met bladwijzers voor u aan een project begint. Het (leren) werken met bladwijzers kost tijd. Het met de hand reconstrueren van verminkte en gewiste bladwijzers kan heel veel tijd vergen.

Bladwijzers komen voor in verschillende soorten documenten, maar documenten met hyperlinks, indexen, registers en inhoudsopgaven maken er intensief gebruik van. De klant moet u op de hoogte stellen van de aanwezigheid van bladwijzers.

Woordenboek

(alleen voor PC). Wordfast kan worden gekoppeld met zo goed als elke externe woordenboektoepassing. Te denken valt aan: Collins™ On-line, Harrap's™ Shorter, Merriam Webster's™, Microsoft Encarta™, woordenboeken en databanken op het internet en Trados Multiterm™. Selecteer uw favoriete woordenboeken met Selecteer woordenboek op het tabblad Files van Wordfast/Setup.

Druk op de knop Keys om de reeks toetsaanslagen op te geven die nodig is om met de externe toepassing te communiceren. De volgende tabel toont hoe velden in de tekenreeks worden vervangen door een waarde.

 

Field

Wordt vervangen door

Voorbeeld

{SearchWord}

Het woord dat u wilt opzoeken.

house

{SourceSegment}

De tekst van het bronsegment (indien nodig, zonder eventuele tags)

 

{TargetSegment}

De tekst van het doelsegment (indien nodig, zonder eventuele tags).

 

{SL-CD}

De ISO-code met brontaalcode en lokale variant.

EN-US

{SL}

De brontaalcode, bestaande uit 2 tekens.

EN

{TL-CD}

De ISO-code met doeltaalcode en lokale variant.

FR-FR

{TL}

De doeltaalcode, bestaande uit 2 tekens.

FR

{pause}

Onderbreekt de uitvoering gedurende 200 milliseconde.

 

{PAUSE}

Onderbreekt de uitvoering gedurende 4 seconde.

 

{pause=Harraps}

Onderbreekt de uitvoering tot in de titelbalk van het toepassingsvenster het woord "Harraps" verschijnt. Niet hoofdlettergevoelig. Time-out is 10 seconde.

 

{MsWord}

Stelt de focus opnieuw in op de Word-toepassing.

 

 

Om deze tekenreeks in te stellen, moet u de woordenboektoepassing starten en de reeks toetsaanslagen noteren die noodzakelijk is om een woord op te zoeken. Als dat gedaan is, klikt u op Keys en geeft u de naam op van het woordenboek zoals deze wordt weergegeven in de titelbak van het toepassingsvenster, gevolgd door een puntkomma en de toetsaanslagen die u had genoteerd. Bijvoorbeeld,


 MyDic;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter} 

geeft Wordfast de instructie om te zoeken naar een toepassingsvenster waarvan de naam in de titelbalk begint met MyDic, de toepassing te activeren, 200 milliseconde te wachten, eerst op F3 te drukken, daarna op Escape en vervolgens op Alt+E, dan het zoekwoord op te halen en op Enter te drukken.

Alle alfabetische toetsen worden in kleine letters opgegeven. Functietoetsen en andere speciale toetsen worden als volgt opgegeven:

 

A, B, C, etc.

A, B, C, etc.

 

F1, etc.

F1, etc.

Enter

Enter

 

End

End

Escape

Escape

 

Tab

{Tab}

Alt

%

 

Shift

+

Ctrl

^

 

Pijl-omhoog

{Up}

Pijl-omlaag

{Down}

 

Page Up

{PgUp}

Page Down

{PgDn}

 

Home

Home

 

Sluit Wordfast als de koppeling met het woordenboek is geïnstalleerd. Plaats de cursor op een woord, of selecteer een uitdrukking, en klik op het pictogram Dictionary of druk op Ctrl+Alt+D om het woord op te zoeken. Voor zoeken in het tweede woordenboek drukt u op Ctrl+Alt+F. Wordfast start de woordenboektoepassing (of activeert het relevante venster als de toepassing al draait) en voert de door u ingestelde reeks toetsaanslagen uit.

Context zoeken

Er wordt indien een achtergrondgeheugen is ingesteld, eerst daarin naar context gezocht en vervolgens in het normale vertaalgeheugen. Selecteer een woord of uitdrukking en druk op Ctrl+Alt+C of klik op het pictogram Context om het zoeken te starten. De zoekopdracht filtert, niet hoofdlettergevoelig, alle TU's waarin de geselecteerde tekst voorkomt. Zoeken naar multiplex levert ook TU's op met de woorden: multiplexer, MULTIPLEXING, Multiplexed, etc.

Selecteer het vakje Search contexts in all sibling translation memories (Zoek naar context in alle verwante vertaalgeheugens) op het tabblad Terminology recognition van Wordfast/Quality check om zoekopdrachten uit te voeren in alle TM's in de map van het actieve TM.

 

Vertaalgeheugens beheren

De TMX-norm is een grote stap voorwaarts vergeleken met de zonderlinge, eigen bestandsindelingen van de heersende TM-pakketten, maar het blijft een moeilijk te handhaven standaard.

Wordfast hanteert "alle macht aan het volk" als uitgangspunt en heeft gekozen voor een door tabs gescheiden tekstindeling. Men zou kunnen betogen dat dit de meest gebruikersvriendelijke bestandsindeling op deze planeet is. Bijvoorbeeld, Excel™ opent een Wordfast-TM en herkent automatisch dat het een door tabs gescheiden tekstbestand is. (Mocht het TM te groot zijn voor Excel™, dan kunt u het in ieder geval nog openen in Microsoft Access™, Microsoft Word™, FileMakerPro™, dBase™ 1, 2, 3, 4, FoxPro™, Paradox™, etc.) U kunt TM's of delen daarvan proeflezen, bewerken, toevoegen, verwijderen, sorteren, knippen, kopiëren, plakken en samenvoegen. Zelfs met het nietige Notepad™ kunnen kleine tot middelgrote TM's worden geopend en bewerkt. Hetzelfde geldt voor JustWrite™, WordPad™ en SideKick™.

 

TM's kunnen het best worden gemaakt voor één talencombinatie, één vertaalrichting en voor één speciaal onderwerp of klant.

 

Wordfast biedt een hulpprogramma voor het verwijderen van bepaalde TU's uit een TM. Geregeld afslanken en trimmen houdt het TM (en zijn maker) snel en efficiënt. Hier zijn enkele tips:

 

1.        Verwijder op gezette tijden (bijvoorbeeld eens per maand of na het afronden van een project) alle TU's met een gebruikstelling van 0 (d.w.z. TU's die nog nooit opnieuw gebruikt zijn) en die ouder zijn dan een maand. De statistieken wijzen uit dat het eigenlijk steeds dezelfde TU's zijn, die keer op keer worden gebruikt, terwijl andere TU's nooit een tweede keer worden gebruikt.

2.        Maak een kopie van uw favoriete, effectiefste TM, en verwijder daaruit alle TU's met een gebruikstelling van minder dan 3. Gebruik dit TM als een beginnetje, zodat u elke keer dat u een nieuw, leeg TM nodig hebt, kunt starten met een Top 50 van eerder werk.

 

Registreren

Met een ongeregistreerd exemplaar van Wordfast kan een TM van maximaal 256 TU's worden gemaakt. Om te registreren, installeert u Wordfast, klikt u op het pictogram  f  en dan op het tabblad met het vraagteken en noteert u het zescijferige installatienummer onder het Wordfast-logo. Bezoek http://www.champollion.net of http://geocities.com/wordfast/ en kies daar Register in het menu.

 

Geef het licentienummer dat u per e-mail ontvangt op in het vak License # in Wordfast/? en sluit Wordfast. Indien het licentienummer correct is, worden de beperkingen voor de grootte van het TM opgeheven.

 

Licentiekosten: wend u tot onze website (http://www.champollion.net of http://geocities.com/wordfast/) voor de huidige tarieven.

 

De auteur en/of eigenaar van Wordfast is op generlei wijze aansprakelijk voor het gebruik, respectievelijk misbruik van Wordfast en de Wordfast Handleiding. Door te registreren, verklaart en erkent de gebruiker voldoende tijd te hebben gehad om Wordfast op zijn/haar systeem te testen en het product in zijn huidige staat te accepteren. Functionaliteit en specificaties, zoals beschreven in de Wordfast Handleiding, zijn niet bindend kunnen op elk moment, zonder voorafgaande waarschuwing, worden gewijzigd.

 

Probleemoplossing

 

Ik heb Wordfast geïnstalleerd maar ik zie de Wordfast-werkbalk niet in Word

·         Open een document in Word.

·         Ga naar Extra/Sjablonen en invoegtoepassingen… in Word. Voeg het Wordfast-sjabloon toe aan de lijst van sjablonen. Selecteer het vakje.

·         Klik op Wordfast in het Word-menu Weergave/Werkbalken.

 

Microsoft Word 97

Een bekende bug in Microsoft Word 97, door Microsoft gedocumenteerd op http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;q162349, is dat afbeeldingen die in een document zijn geplakt (zoals vaak het geval is met screenshots) bij gebrek aan bronnen niet goed kunnen worden weergegeven en verschijnen als zwarte velden met een rood kruis. Alle latere pogingen om de afbeeldingen te herstellen zullen tevergeefs zijn.

Dit zal zich waarschijnlijk voordoen indien een document werd gemaakt of bewerkt met een versie van Word 97, waarvoor geen SR-1-service pack is geïnstalleerd. Deze patch kunt u downloaden bij Microsoft, niet bij Wordfast. Het inschakelen van de optie Snel opslaan op het tabblad Opslaan van Extra/Opties verergert bovendien de situatie.

We raden u aan om in Microsoft Word 97 Snel opslaan uit te schakelen omdat deze optie ook uw systeem nog eens zwaar belast. Sla een document regelmatig op met Ctrl+S.

 

In het installatievenster van Wordfast wordt geen tekst weergegeven

Controleer of het lettertype Tahoma op uw systeem is geïnstalleerd Microsoft Word voegt gewoonlijk het lettertype Tahoma tijdens het installeren toe aan uw systeem.

 

Ik zie allemaal blauwe of rode tekst met een streep in het midden

Schakel de optie Wijzigingen bijhouden tijdens bewerken uit in het Word-menu Extra/Wijzigingen bijhouden. Verwijder voor het vertalen indien nodig de beveiliging met Extra/Beveiliging document opheffen… in Word.

 

Wordfast zegt "Sorry, this file is read-only"

Dit betekent dat uw vertaalgeheugen een alleen-lezenbestand is. Dit kan het geval zijn als het TM bewust tegen schrijven is beveiligd of op een cd-rom staat. Klik in uw Verkenner met de rechtermuisknop op het bewuste bestand, klik op Eigenschappen en schakel in Kenmerken op het tabblad Algemeen het selectievakje Alleen-lezen uit.

 

Sommige mappen van recente besturingssystemen zijn beveiligd tegen schrijven. Zorg dat uw TM zich nooit in een Microsoft Office-map bevindt en nooit in een systeemmap. Ideaal is om een aparte map voor uw vertaalgeheugens te maken.

 

Onvoorspelbaar gedrag tijdens vertaalsessies

Sommige opdrachten in de Doos van Pandora moeten na gebruik worden afgezet. Te denken valt aan WriteBetterMatch en Skip-opdrachten die ongewenste resultaten kunnen opleveren.als ze worden gebruikt in andere documenten Voor macro's geldt hetzelfde: zet ze af als u ze niet meer nodig hebt. Indien u nog nooit Pandora-opdrachten hebt gebruikt, hoeft u dit punt niet te controleren.

Ook sommige Word-opties in Extra/Opties en in Tools/Autocorrectie kunnen grillig gedrag veroorzaken. Controleer bij problemen met de sneltoetscombinaties altijd of deze niet zijn ingepikt door een andere sjabloon of een andere (invoeg)toepassing.

 

Word geeft na een vertaalsessie alineamarkeringen of veldcodes of een raar lettertype weer of er zijn geen plaatjes meer te zien, etc.

Wordfast wijzigt tijdens een vertaalsessie enkele weergaveopties om goed te kunnen functioneren. Bij het beëindigen van de sessie worden de oorspronkelijke instellingen weer hersteld. Als dat niet het geval is: geen paniek – klik om uw normale weergaveopties te herstellen op Extra/Opties of Extra/Voorkeuren in Word en schakel op het tabblad Weergave de nodige selectievakjes in- of uit

 

De sneltoetsen doen het niet:

Raadpleeg het onderdeel Toetsen

 

Slordige documenten

1.       Sommige klanten leveren documenten aan die oorspronkelijk gekoppeld waren aan een documentsjabloon. U kunt dit in Word controleren in het bovenste veld van Extra/Sjablonen en invoegtoepassingen… Als daar een documentsjabloon wordt vermeld dat niet op uw vaste schijf staat, dan kunt u narigheid verwachten. Neem contact op met de klant. Normaal gesproken lost u het probleem op door de koppeling met een niet-bestaande documentsjabloon te verwijderen. Maar doe dat wel na overleg met de klant, zodat de koppeling later weer hersteld kan worden.

2.        Als een Word-document veel velden bevat die verwijzen naar niet-bestaande figuren, afbeeldingen, indexen, hyperlinks, etc, houdt er dan rekening mee dat het document onverwacht gedrag kan vertonen. (Selecteer in Word het vakje Veldcodes op het tabblad Weergave in Extra/Opties om veldcodes weer te geven.) Zorg, indien de klant de benodigde objecten niet kan leveren, dat het selectievakje Automatische koppelingen bijwerken bij openen op het tabblad Algemeen van Extra/Opties is uitgeschakeld voor u het document opent.

3.        Grote RTF-bestanden met een complexe opmaak en/of velden kunnen zich raar gedragen en Word laten crashen als ze zijn gemaakt met andere software dan Microsoft Word, maar zelfs een andere versie van Word kan al problemen opleveren. Importeer in hopeloze gevallen – na overleg met de klant – de tekst van het probleemdocument in een nieuw, leeg document met knippen en plakken of met Invoegen/Bestand… in het menu van Word.

 

Licht de klant altijd in als u hebt moeten prutsen in documenten.

Waar het op neerkomt, is dat de klant een schoon, stabiel document dient aan te leveren. Meer dan eenderde van de ondersteuningsaanvragen bij de Wordfast Hotline wordt veroorzaakt door slordige documenten. Nog eens eenderde betreft systemen en Word-installaties die niet stabiel zijn.

 

Slordige sjablonen

U kunt Wordfast gelijktijdig met andere sjablonen gebruiken, maar heb er begrip voor dat we geen garanties kunnen bieden voor de betrouwbaarheid van een dergelijke configuratie. Veel sneltoetsconflicten en andere mysterieuze gedragingen van Word en Wordfast zijn simpelweg te wijten aan de aanwezigheid van andere sjablonen die de sneltoetsen inpikken.

 

Microsoft Word-sjablonen en -invoegtoepassingen zijn programma's die gewoonlijk VBA-code bevatten. VBA kan op vele manieren worden geschreven, ook op minder professionele wijze met gebrekkig ontworpen toepassingen als resultaat.

Microsoft heeft met de 32-bits VBA-architectuur van Word 97 en hoger een ontwikkelomgeving geïntroduceerd die veel betrouwbaarder en moderner is dan voorheen. Jammer genoeg gebruiken veel programmeurs nog steeds achterhaalde technieken uit de tijd van MS-DOS (8-bits architectuur) of Windows 3 (16-bits architectuur). Ze gebruiken bijvoorbeeld absolute I/O-bestandsnummers in plaats van de FreeFile-functie van Microsoft, of ze gebruiken Wordbasic-functies.

 

Sommige sjablonen van op het eerste gezicht "betrouwbare" ontwikkelaars van vertaalsoftware zijn in werkelijkheid slecht geschreven. Normaalgesproken moet een niet actief sjabloon zijn monopolie op de sneltoetsen vrijgeven. De sneltoetscombinaties moeten alleen maar werken als de bewuste sjabloon werkelijk wordt gebruikt. Jammer genoeg kunnen de meeste sjablonen deze elementaire vorm van wellevendheid niet opbrengen. Ze claimen meteen nadat ze zijn geladen hun hele Word-omgeving.

 

Een document werd gesloten terwijl er nog een segment open stond.

Als met het starten van een sessie het probleem niet wordt opgelost:

 

Ga naar het segment dat open is blijven staan en doe het volgende:

1.        Open het dialoogvenster Bladwijzer met Invoegen/bladwijzer…. Verwijder daar alle bladwijzers die beginnen met Wf (zoals WfTU, WfSource, WfTarget, etc.).

2.        Verwijder alle alinea-einden binnen het probleemsegment.

 

Sla het document op en ga door met de vertaalsessie.

 

Ik wil mijn TM onderhouden maar krijg steeds het bericht "This file is used by another process".

Waarschijnlijk deelt u het TM in een netwerk of in twee gelijktijdige Word-sessies, of de voorgaande vertaalsessie werd niet correct beëindigd. Pleeg geen onderhoud aan een TM dat actief is in een netwerk. Sluit Microsoft Word, indien u niet in een netwerk werkt. Zoek met uw Verkenner de map waar het vertaalgeheugen zich bevindt en verwijder het vertaalgeheugenbestand met de extensie .neten alleen dat bestand.

 

Terminologieherkenning werkt niet:

Loop de onderstaande checklist af:

·         Uw woordenlijsten zijn tekstbestanden met door tabs gescheiden kolommen voor bronterm, doelterm en optioneel commentaar. De bestanden zijn gesorteerd met de knop Sort op het tabblad Glossaries van Wordfast/Quality check.

·         Alle noodzakelijke selectievakjes zijn ingeschakeld op het tabblad Terminology recognition van Wordfast/Quality check.

 

Slechte prestaties en frequente berichten over onvoldoende geheugen:

Voor langzame computers (minder dan 100 MHz kloksnelheid en/of minder dan 24 Mb RAM en/of een langzame videokaart) raden we u aan enkele of alle van de volgende aanbevelingen op te volgen:

1.        Zet spellingcontrole en grammaticacontrole tijdens de vertaalsessie af.

2.        Verlaag, tijdens een vertaalsessie, het aantal kleuren van uw beeldscherm naar 16 of 256.

3.        Schakel de optie Achtergrondpaginering uit op het tabblad Algemeen van Extra/Opties om te voorkomen dat Microsoft Word het document constant herpagineert.

4.        Zet de AutoHerstel-functie uit op het tabblad Opslaan van Extra/Opties. Druk tijdens het vertalen af en toe op Ctrl+S om wijzigingen in het document op te slaan.

5.        Selecteer in extreme gevallen het vakje Conceptlettertype op het tabblad Weergave van Extra/Opties. Selecteer in het Word-menu Weergave liever Normaal dan Paginaweergave.

6.        Reorganiseer grote TM's (meer dan 50.000 TU's) minstens één maal per week met de knop Reorganize op het tabblad Service van Wordfast/Translation memory. Doe aan TM-onderhoud

7.        Schakel de optie Snel opslaan uit op het tabblad Opslaan van Extra/Opties.

8.        In hopeloze gevallen: Laat Wordfast het document voorvertalen met het hulpprogramma Translate op het tabblad Documents van Wordfast/Tools en werk in het voorgesegmenteerde bestand.

 

Bugs en Crashes

Windows 9.xx, Millennium (en 2000 tot op zekere hoogte), zijn, evenals MAC OS 7, 8 en 9, geen kogelvrije besturingssystemen, zoals bijvoorbeeld Unix of Linux. Het zijn variaties op vroegere besturingssystemen met een laat-twintigste-eeuws gebrek aan bronnen en een nogal primitieve architectuur.

Alle software – maar in het bijzonder Microsoft Word – doet een steeds groter beroep op de RAM-bronnen voor het weergeven van lettertypes, afbeeldingen, tijdelijke tekstbewerking bij het openen van een bestand, bij schuiven, typen, bewerken, etc. Bovendien verricht Microsoft Word steeds meer taken op de achtergrond in besturingssystemen die niet echt multi-tasking zijn.

 

Indien Microsoft Word crasht terwijl Wordfast actief is: Start het systeem opnieuw en probeer het nog eens met een schoon systeem. Zet alle fancy programmaatjes af die bedoeld zijn om uw systeem voor crashes te behoeden, sneller te maken, op de achtergrond te defragmenteren, en om het werkblad op te vrolijken etc. Houd alleen de viruschecker, maar schakel die tijdens het testen tijdelijk uit. Schakel in het menu Extra van Microsoft Word alle sjablonen en invoegtoepassingen uit, behalve Wordfast. Indien u de crash of de bevriezing van uw scherm op dit kale systeem kunt herhalen, dan kan Wordfast de schuldige zijn. Bij het bevriezen van uw scherm kan Ctrl+Pause (of Ctrl+Break op sommige toetsenborden) helpen. Klik op End als er een dialoogvenster verschijnt.

 

Ga naar http://www.champollion.net of http://geocities.com/wordfast/ en controleer of u de laatst versie van Wordfast hebt geïnstalleerd. Mocht de crash ook zijn te herhalen in de laatste versie van Wordfast, dien dan een supportformulier in op de Hotline-pagina van de site. Uw rapport wordt zo snel als mogelijk behandeld.

De combinatie Windows 2000-Word 2000 staat bekend als aanmerkelijk stabieler In de MAC-wereld is Microsoft Word 2001 de beste partner van Wordfast. Windows XP (in combinatie met Office XP/Word 2002), of Mac OSX (niet in klassieke modus, maar in combinatie met een opnieuw geprogrammeerde versie van Microsoft Word) zorgen zeker voor veel verbetering. Het RAM is nu volledig gescheiden van de bronnen en multi-tasking is in het hart van het systeem ingebouwd. Tot u aan upgraden toe bent…typt u het best met gekruiste vingers op een houten toetsenbord.

 

Wordfast weigert te starten

Dit zou één van de volgende redenen kunnen hebben:

1.        Microsoft Word is niet compleet geïnstalleerd, hoewel Word probleemloos werkt. Er kunnen verouderde of ontbrekende VBA-modules zijn. Raadpleeg de handleiding van Microsoft Word voor een juiste en volledige installatie van Word. U kunt in Microsoft Word ook op Alt+F11 drukken om het Visual Basic-venster te openen. Kies Tools/References… in het VBA-menu, en controleer of de volgende vier verwijzingen zijn geselecteerd:
- Visual Basic for Applications
- Microsoft Word X Object library
    (waar X staat voor 7 of hoger)
- Microsoft Forms 2.0 Object library
- Microsoft Office X Object library   (waar X staat voor 7 of hoger)

2.        Ongeldige Normal.Dot. Sluit Microsoft Word. Zoek met de Verkenner naar het bestand Normal.Dot in uw installatiemap (Opstarten of Sjablonen). De locatie van deze map vindt u ook op het tabblad Standaardmappen (of Locaties Bestanden) in Extra/Opties. Wijzig de naam Normal.Dot in Normal.Bak. Start Microsoft Word opnieuw en start Wordfast. Als het probleem hiermee niet is opgelost, sluit u Word en verwijdert u de zojuist gemaakte Normal.Dot. Wijzig vervolgens de naam Normal.Bak in Normal.Dot.

 

Macintosh

Er is een bekende bug, op een beperkt aantal systemen. Het herhaald openen en sluiten van het Wordfast-dialoogvenster kan Microsoft Word laten bevriezen op sommige Macs. Indien u dit probleem ondervindt, raden we u aan Microsoft Word steeds opnieuw te starten na het maken van instellingen in Wordfast. We zoeken hard naar een oplossing voor dit probleem.

 

Problemen worden vaak veroorzaakt doordat er te weinig geheugen aan Microsoft Word is toegewezen. Klik op de Microsoft Word-toepassing (selecteren, niet starten) op de harde schijf. Kies Read Infos in File Menu. Wijs tenminste 32000 toe aan Microsoft Word (36000 of meer als u zich dat kunt permitteren).

 

Als Wordfast wel in uw opstartmap staat maar de werkbalk niet te zien is in Word: gebruik Extra/Sjablonen en invoegtoepassingen… in Word om de Wordfast-sjabloon toe te voegen en activeer de werkbalk. Volg anders het onderstaande advies (met dank aan Edward L. te Fukuoka, Japan): "Het Wordfast-bestand in de opstartmap heeft een simpletext data fork op de Mac, dus ik heb Type veranderd in W8TN en Creator in MSWD (de instellingen voor Word-sjablonen). Nu start Wordfast automatisch als Word wordt gestart, zoals eigenlijk de bedoeling is. Ik heb de wijzigingen met FileBuddy aangebracht."

 

Deborah S. schrijft: "Ik kan je alleen iets vertellen over Office 98 - ik citeer het Microsoft Support-artikel Q179217 "Using First Run Installation to Troubleshoot Mac Office":

 

Citaat:

 

«When you use the first run installation process to troubleshoot problems with starting Office progams, it is often useful to remove more than one file, because there may be file damage. It is recommended that you delete all of the following from the System folder:

 

·         Embedding Preferences (Preferences)

·         PPC Registration Database (Preferences)

·         Microsoft Component Library (Extensions)

·         Microsoft OLE Automation (Extensions)

·         Microsoft OLE Library (Extensions)

·         Microsoft Structured Storage (Extensions)»

 

Einde citaat.

 

Verwijder bovendien lege Wordfast-bestanden uit de map Opstarten of de map Sjablonen; verwijder de Word-sjabloon Normal. Start dan een willekeurige Office-toepassing waardoor de bovenstaande componenten opnieuw gemaakt zullen worden.

 

Ik las in een MacFixit forum dat Internet Explorer 5 een andere (oudere) versie van de Component Library installeert dan de Library die Office 98 nodig heeft, en (afgaande op de problemen die ik heb gehad) vermoed ik dat Outlook Express iets dergelijks doet.

 

Met andere woorden, één serie voorkeuren voor zoveel verschillende toepassingen zou wel eens de problemen kunnen veroorzaken. Hoe dan ook, Wordfast hoeft niet de schuldige te zijn maar maakt het probleem wel duidelijk omdat het programma de genoemde componenten intensief gebruikt."

 

Appendix I

(Een korte introductie in segmentatie en vertaalgeheugen)

Segmentatie

Wordfast ziet een document als een serie segmenten, waarin een segment vaak een zin is, die eindigt met een Einde Segment Leesteken (ESP), zoals een punt of een vraagteken. (U kunt de lijst van ESP's aanpassen op het tabblad Segs van Wordfast/Setup.) Uiteraard worden segmenten altijd beëindigd door alinea-einden, pagina-einden, celeinden, tabs, e.d. In het volgend voorbeeld zijn de 10 aanwezige segmenten met geel gemarkeerd:

 

 

The mark-ups for retail are as follows: for class A stores, 10%. For class B stores, 15%. Please observe the following chart:

 

Class

Class A

Class B

Mark-up. No exceptions.

10%

15%

 

These mark-ups must be applied at all times.

 

 

Merk op dat de losstaande items 10% en 15% niet als segmenten worden beschouwd. Een segment bevat tenminste één vertaalbaar item (tenminste één letter). Zie ook het segmenteervoorbeeld.

 

Zelfs zonder vertaalgeheugen spaart een segmentatieprogramma veel tijd en verhoogt het de productiviteit. De problemen bij het vertalen van papieren documenten zijn:

 

1.        Vermoeide ogen. U moet steeds van het papieren document naar het computerscherm opkijken. Daardoor moeten uw ogen zich elke minuut vele malen opnieuw scherp stellen. Veel vertalers krijgen na een aantal jaren ernstige problemen met hun gezichtsvermogen.

2.        Vermoeide geest. Na het vertalen van een zin, moet u uw blik weer op het papier richten om de laatste zin terug te vinden en de volgende zin te lezen. Dit vereist veel concentratie en put de geest uit.

3.        Beroepsfouten. Probleem 2 is schuldig aan het feit dat de vertaler soms een zin – of zelfs een hele alinea – vergeet te vertalen. Dit is een ernstige beroepsfout. Een document kan bestaan uit een serie van 100 bijna identieke zinnen, met kleine verschillen in bijvoorbeeld de nummers:

        Please apply the following mark-up for Class A: 10%
        Please apply the following mark-up for Class A: 12% but exclude zone TT-001
        Please apply the following mark-up for Class A: 11.5%
        Please apply the following mark-up for Class A: 13%
        Please apply the following mark-up for Class A: 9%
        enzovoort, enzovoort, drie pagina's lang!

Als een regel wordt vergeten, maakt de vertaler zich schuldig aan een ernstige beroepsfout.
Als u met een segmentatieprogramma in een elektronisch document werkt, hoeft u zich geen moment zorgen te maken. Het segmentatieprogramma zal het document trouw segmenteren en u vragen elk segment te vertalen, zonder een komma te vergeten. Bovendien zal Wordfast, als u de eerste zin uit het voorgaande voorbeeld hebt vertaald, de volgende zinnen herkennen en voor u voorvertalen.

4.        Andere beroepsfouten. Bekijk de tweede regel, die met TT-001. Deze code moet niet worden vertaald maar getrouw worden gekopieerd. Dat is in dit geval dus wel Nul-Nul-Een en niet O-O-I. Gemakkelijk? Technische documenten zitten vol met dergelijke cryptische codes. Voor ons zijn ze vervelend. Voor de klant van vitaal belang. Eén typfoutje in een code, en de klant krijgt een ondeugdelijke handleiding.
Wordfast biedt een Quality check-functie die u waarschuwt als onvertaalbare items, zoals codes, niet correct zijn gekopieerd van het bron- naar het doelsegment. Andere QC-functies helpen bij het respecteren van de huisstijl van de klant.

5.        Documentopmaak. Bekijk nogmaals het voorbeeld met de tien segmenten. Als u vanaf papier vertaalt, moet u de vertaling zelf opmaken, hetgeen veel knutselwerk met lettertypes, tabellen, randen en kleuren vereist. Wordfast handhaaft de documentopmaak en kopieert de opmaak van elk bronsegment naar elk doelsegment, uitgaande van de opmaak van het eerste teken in het bronsegment Wordfast doet zijn uiterste best om ook de letteropmaak de dupliceren, bijvoorbeeld in het geval van onvertaalbare items. Soms is het nog nodig om handmatig vet en cursief e.d. aan te brengen.

6.        Consistente terminologie. Stel dat u aan groot project meewerkt – de klant stuurt u elke maand 50 pagina's en u besteedt er gedurende 12 maanden steeds 5 dagen aan. Dan moet u elke keer dat u opnieuw begint weer de terminologie van die klant onthouden. Wordfast stelt u in staat om voor elke klant aparte instellingen te maken, zodat onder meer onthouden wordt welk TM en welke woordenlijsten er voor een klant zijn gebruikt. Als u dat wilt, waarschuwt Wordfast iedere keer dat de terminologie van de vertaling niet overeenkomt met die van de woordenlijsten van de klant.

Vertaalgeheugen

Het vertaalgeheugen vormt een natuurlijk verlengstuk van een segmentatieprogramma. Ieder vertaald segment wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen (Translation Memory, TM) Een TM is dus een databank van vertaaleenheden (Translation Units, TU's). In een TU worden opgeslagen: bronsegment, doelsegment, aanmaakdatum, gebruikte talen en de gebruikers-ID van de maker. Het beschikt ook over een gebruiksteller die bijhoudt hoe vaak een TU opnieuw werd gebruikt. De TU wordt bij elk nieuw gebruik waardevoller.

 

Het gebruik van een vertaalgeheugen bespaart, vooral bij technische documenten, veel tijd. Wordfast herkent segmenten die al eerder vertaald werden en stelt die voor – u hoeft ze alleen nog te controleren, bevestigen en kunt daarna verdergaan.

 

Als Wordfast een bronsegment heeft gevormd, wordt het TM doorzocht naar bronsegmenten die identiek zijn of er erg op lijken. (Dit zijn de zogeheten matches.) Indien er een match wordt gevonden, dan wordt de vertaling van dat bronsegment voorgesteld als een mogelijke vertaling voor het huidige bronsegment. Wordfast waardeert de mate van overeenkomst tussen het bronsegment in het document en het bronsegment in de TU met een cijfer tussen de 0 en 100. Een 100% match is identiek. Een match onder de 100% maar boven de zelf in te stellen fuzzy-limiet heet een fuzzy match. Beneden de fuzzy-limiet is er geen sprake meer van een match en worden er geen TU's meer voorgesteld.

 

Indien er in het doelsegment een vertaling wordt gepresenteerd, kunt u op Ctrl+Alt+M (Memory) drukken om de hele TU die in het TM werd gevonden weer te geven. In het geval van een fuzzy match, worden alle verschillen tussen het bronsegment in het document en het bronsegment in de TU geel gemarkeerd weergegeven. In het hoofdstuk Vertaalgeheugens beheren vindt u belangrijke aanvullende informatie.

Als Wordfast meerdere matches heeft gevonden, kunt u door te drukken op Alt+Pijl-links en Alt+Pijl-rechts tien andere matches weergeven, gesorteerd op match-percentage.

Als Wordfast geen match heeft gevonden, kan uitdrukkingen zoeken in het actieve TM nog uitkomst brengen.

 

Appendix II

(Instellingen spellingcontrole)

 

Microsoft Word is een meertalige tekstverwerker die in vele talen kan spellen. Op de meeste Microsoft Word-installaties vindt u het woordenboek van de lokale taal plus het Engelse woordenboek, Microsoft Words moedertaal. Andere woordenboeken kunnen worden gekocht, gevonden of gemaakt.

Stel dat een document Engelse en Franse passages bevat. Indien de Engelse tekst wordt geselecteerd en als Engels wordt gedefinieerd in het Word-menu Extra/Taal/Taal instellen... en de Franse tekst wordt ook als zodanig gedefinieerd, dan wordt de spelling van alle passages in de juiste taal gecontroleerd.

 

Wordfast past de ingestelde doeltaal op het doelsegment toe, of de standaardtaal, zoals ingesteld op het tabblad Gen van Wordfast/Setup. Wordfast stelt de doeltaal echter niet in indien u hebt gekozen voor de optie "op mijn manier".

 

Appendix III

(Voorbeelden van macro's)

 

Macro's moeten normaalgesproken worden toegevoegd aan Normal.dot. Om dit te bereiken: gebruik in Microsoft Word, Extra/Macro/Visual basic-editor (of Alt+F11) om het VBA-scherm te openen. Dubbelklik aan de linkerkant op "Normal". Voeg, indien er geen module is, een module toe met het menu Toevoegen. Normaliter wordt een nieuwe module met de naam "Module1" toegevoegd. Dubbeldik erop. Aan de rechterkant opent zich een venster: hierin kunt u de onderstaande macro's plakken en daarna naar wens bewerken. Deze macro's zullen bij het sluiten van Word automatisch in Normal.dot worden opgeslagen.

 

De Wordfast Hotline biedt geen support voor VBA en macro's. Raadpleeg uw handleidingen of andere literatuur over het onderwerp. Geef "Normal.Module1.CheckLength" op in één van de macrovelden op het tabblad Ext van Wordfast/Setup, indien u bijvoorbeeld de eerste van de onderstaande macro's wilt uitproberen. (Of als kwaliteitscontrolemacro, of als post-segmentatiemacro.)

 

Indien uw QC-macro het segment niet kan bevestigen (en de gebruiker wordt gevraagd de vertaling te corrigeren), laat dan uw macro ergens in het document de bladwijzer "WfStop" toevoegen. (Voeg eenvoudigweg de instructie Selection.Bookmarks.Add "WfStop" in aan het einde van de macro.) Als Wordfast deze bladwijzer vindt wordt de segmentbevestiging afgebroken, wordt de bladwijzer verwijderd en wordt de gebruiker teruggebracht naar het doelsegment.

Hier volgt een typische kwaliteitscontrolemacro. De macro controleert of de doelsegmenten niet langer dan 80 toetsaanslagen zijn. Zo ja, dan wordt de gebruiker teruggevoerd naar het doelsegment:

 

Sub CheckLength()

If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfTarget") Then Exit Sub

If Len(ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text) > 80 Then

    If MsgBox("Target > 80 signs! Stop and edit?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then

        Selection.Bookmarks.Add "WfStop"

    End If

End If

End Sub

 

De onderstaande macro controleert of er identieke aanhalingstekens (soort en aantal) zijn gebruikt in de bron- en doelsegmenten:

 

Sub CheckQuotes()

If Not ActiveDocument.Bookmarks.Exists("WfSource") Then Exit Sub

Dim I As Integer, Src As String, Trg As String, Quotes As String, Uq As String

 

Quotes = Chr(34) + Chr(171) + Chr(187) + Chr(147) + Chr(148)

 

Src = ActiveDocument.Bookmarks("WfSource").Range.Text

Trg = ActiveDocument.Bookmarks("WfTarget").Range.Text

 

For I = 1 To Len(Quotes)

 

    Uq = Mid(Quotes, I, 1)

 

    If (InStr(Src, Uq) > 0 And InStr(Trg, Uq) = 0) Or (InStr(Src, Uq) = 0 And InStr(Trg, Uq) > 0) Then

        If MsgBox("Possible problem with quotes (" + Uq + "). Fix it?", vbYesNo, "Wordfast") = vbYes Then

            Selection.Bookmarks.Add "WfStop"

        End If

        Exit Sub

    Else

        If InStr(Src, Uq) > 0 Or InStr(Trg, Uq) > 0 Then

            If InStr(Src, Uq) > 0 Then Mid(Src, InStr(Src, Uq), 1) = "*"

            If InStr(Trg, Uq) > 0 Then Mid(Trg, InStr(Trg, Uq), 1) = "*"

            I = I - 1

        End If

    End If

Next

End Sub

 

Alle handelsmerken, al dan niet voorzien van het teken ™, zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren.

Word, Excel, Access en PowerPoint zijn handelsmerken van Microsoft Corp.

TRADOS en Translator's Workbench zijn handelsmerken van TRADOS GmbH.