Drie feiten
-
Wordfast is compatibel met alle gangbare CAT-software (Trados, IBM
Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, ofwel door middel van
TMX-bestanden, ofwel door het direct openen en exporteren van de eigen
bestandsformaten van die pakketten).
-
Wordfast is compatibel met documenten die van tags zijn
voorzien met behulp van standaardprogramma's als die van Trados
(Stagger) en RWS (Rainbow).
-
Wordfast is compatibel met de (voor)vertaalde (gesegmenteerde,
tweetalige) documenten van Trados: een met Wordfast vertaald document
kan worden schoongemaakt met Trados, en vice versa.
Praktijkvoorbeeld
Als u in een Trados-omgeving werkt, kunt u de volgende werkprocedure
volgen:
-
De documenten worden in-house voorzien van tags met uw bestaande
hulpprogramma's en filters.
Deze taak wordt uitgevoerd op één werkstation.
-
De documenten worden vertaald met Wordfast.
Een ongelimiteerd aantal vertalers kan worden voorzien van
Wordfast.
-
De vertaalde documenten kunnen vervolgens in-house worden schoongemaakt en
de tags kunnen worden verwijderd.
Deze taak wordt uitgevoerd op één werkstation.
Deze techniek is direct inzetbaar, vereist nauwelijks
inwerktijd en levert een aanzienlijke besparing op de kosten,
terwijl tijdens het vertalen de vruchten worden geplukt van Wordfast's
superieure functies voor terminologieherkenning en kwaliteitscontrole:
-
Hergebruik van de terminologie van de klant, dankzij de uiterst
gebruikersvriendelijke bestandsindeling van de woordenlijsten (volledig en
direct compatibel met Microsoft Word/Excel/Access, TXT- en alle gangbare
terminologiebestanden);
-
"Informatieve" terminologieherkenning in woordenlijsten van
ongelimiteerde grootte. (De vertaler wordt bij elk segment geïnformeerd
over de (verplichte) termen uit de woordenlijsten van het vertaalbureau
en/of de klant en heeft directe toegang tot de vertalingen, zonder Word te
verlaten.);
-
"Correctieve" terminologieherkenning: de vertaler wordt
gewaarschuwd als zij/hij afwijkt van de verplichte terminologie en wordt
nog tijdens het vertalen in de gelegenheid gesteld verbeteringen aan te
brengen. Hierdoor wordt de kwaliteit bewaakt en gaat er geen tijd verloren
bij het redigeren en proeflezen van de documenten;
-
De kwaliteitscontrole kan door het vertaalbureau of de klant batchgewijs
worden herhaald, zodat fouten in terminologie en spelling kunnen worden
opgespoord en gerapporteerd.
Aarzel niet om contact op te
nemen met Yves Champollion, als u nog vragen mocht hebben over het
inzetten van Wordfast in uw bedrijf.
Alle handelsmerken zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren.
Microsoft, Word, Excel, Access en PowerPoint zijn handelsmerken van
Microsoft Corp. TRADOS en Translator's Workbench zijn handelsmerken
van TRADOS GmbH. Wordfast en +Tools zijn handelsmerken van Yves
Champollion.